在美國讀書三個多月,在口語老師和翻譯老師的熱心幫助下,我學(xué)會了和老師、同學(xué)們進行簡單的英語交流。這一早上,陽光灑在身上格外溫暖,我像平時一樣早早地來到學(xué)校,準(zhǔn)備上課。
我叫彭微明,于是我名字的拼音“Weiming”,就成了我的“英文名”。我剛拿出作業(yè)本,同桌Kaina看見我本子上寫著的漢字,很是好奇,于是問我,她的名字用中文怎么寫。我想了想,在嘴里嘟噥著她的名字。Kaina,Kaina……有了,凱娜,嗯,不錯,很好聽。于是,我拿起筆,在本子上“唰唰”地寫下了這兩個字。接著她問:“這個‘凱’是我名字的哪幾個字母?”我用筆圈出了“Kai”,接著把她的名字劃分,并指明分別對上哪個漢字。“kai/na”對應(yīng)“凱/娜”。她看了一遍又一遍,似懂非懂。接著,我便教她讀她的中文名字“kai——凱,na——娜”,她跟著我讀了,雖然發(fā)音不是很標(biāo)準(zhǔn),但她很努力:“kai,開,na,哪,對嗎?”“對,讀得還不錯!”我不失時機的鼓勵她。
接著,她請我寫下凱娜兩個字,然后她照著寫,她一筆一劃地寫著,顯然很是吃力,筆畫順序完全錯誤。我看她寫漢字,就像在看她畫畫一般。好不容易,她“畫”完了,我看了看:“呀,這個‘娜’,雙耳旁變成了單耳旁!”“什么?”凱娜一頭霧水,于是我就用手指了指,并指出錯誤的地方。她比較了一下,恍然大悟,不好意思地笑了。過了一會兒,她忽然說:“你的名字怎么寫?”于是我把我的名字寫在紙上,她看見我的“彭”字和“微”字,眼睛瞪得溜圓了:“這兩個字太難寫了,這簡直就是兩塊墨水在上面。”我認(rèn)真地告訴她,漢字不是簡單的硬邦邦的符號,它們就是一個個有生命的可愛的“字寶寶”。
這時,同學(xué)Saiya走了過來,她扶了扶眼鏡,用英語很認(rèn)真地說:“Weiming,你們中國人真的是一個特別勤勞的民族。”“是的,你是怎么知道的?”我很好奇地問。“我去過你們的北京,也去過唐人街,看到到處都掛著招牌,上面寫的是‘早點’,那一定是在提醒大家,早點,再早點,千萬別遲到。”我差一點沒忍住,耐心跟她解釋說,那是“早餐店”。
看著她們恍然大悟的樣子,一種莫名的自豪感涌上心頭。是啊,中國漢字博大精深,我一定要學(xué)好中國漢字。