央視曾經(jīng)做過一件頗為畫蛇添足的事,要求體育頻道的解說員在解說籃球比賽時不得使用“NBA”,而必須稱之為“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”。這似乎是一項為漢語言文化正名的舉措,但很快網(wǎng)上就流傳開了一個央視解說員數(shù)次吐出“NB”二字后改口“美職籃”的滑稽視頻,畫面的左上角CCTV-5的字樣赫然醒目。那里并沒有寫“中國中央電視臺”。
現(xiàn)代社會就像一個大熔爐,多元的文化在其中融合,而生活在其中的人也被所謂“時代的潮流”裹挾而前。于我看來,在《現(xiàn)代漢語詞典》后附加上一些廣泛使用的西文詞的釋義,反而對人更有幫助。這種在某些人眼中很不合理的事不
僅只在中國發(fā)生,日本也使用片假名直接音譯舶來詞,英語中也有被接受的“中式英文”。這也許不是身段的問題,因為《現(xiàn)代漢語詞典》面對的本身就是普羅大眾。革命先驅(qū)都說“人民群眾是歷史的創(chuàng)造者”,偶爾一兩個通俗的詞,也不為過吧!也許下次,我們還可以看到“屌絲”一詞出現(xiàn)在其中,標志著一種草根文化的精神勝利。
所以,這或許不是接受與否的問題,而是如何接受的問題。翻開《現(xiàn)代漢語詞典》,前邊一千余頁,仍是正宗而純粹的漢語,對于附上了一些西文詞的《現(xiàn)代漢語詞典》,我們無可厚非。而在信息大爆炸中忘記了駐守而隨波逐流的,反倒是生活在現(xiàn)代的我們。越來越多的人接受了搜索引擎“點對點”的知識獲取方式而從不翻閱書籍;我們諳于智能輸入法而越來越不習慣于“舞文弄墨”……南懷瑾的太湖大學堂在此般環(huán)境中更像是一方凈土,先生在談及為何而創(chuàng)辦大學堂時如是說“這是最好的時代,這是最壞的時代”。
誠然,我們在社會遭受新文化的沖擊時的表現(xiàn),或許談不上差強人意。而我們在潮流中遺失的不僅是古典的東西,還有我們的情懷我們的思考。我們在信息社會中消費的是公知的言論,在微博上只轉發(fā)不創(chuàng)造,久而久之,我們就成了一個外包的人種,就連我們說的話,都是機械的模仿。這種“自我”的淪喪和消失,才是我們在向前進的征途中最應懼怕的事。《現(xiàn)代漢語詞典》加了西文詞仍是《現(xiàn)代漢語詞典》,而一切外包的我們卻不能稱之為自我。
前進并不可怕,前進是某種意義上的必然。并非人人都可以在洪流中不動分毫,安然故我,獨隱隱于世。但是在前進中,我們也有作為義務去駐守的,一是古典,二是思想。外合于當世之時務,內(nèi)毅然而堅定,此般秀外慧中,且行且駐,方為當下時代的俊杰。