普車都 > 初三作文 >

《悲劇的誕生》讀書筆記1500字

《悲劇的誕生》讀書筆記1500字

尼采的《悲劇的誕生》不急不慢地看完兩遍,有人說看尼采的著作有強(qiáng)烈的快感,這本書尤其如此。因?yàn)榧で榈膾暝錆M熱血,有非常鮮明的青春印記,觀點(diǎn)尖銳獨(dú)到,不,是驚世駭俗,當(dāng)然還有意氣風(fēng)發(fā)和作為尼采第一本著作的生澀。但這也是他思想的開始,以后的論斷都源于這部著作,或改變,或變形,或擴(kuò)大,或深化……

在尼采的世界觀里,世界的真理是無常和殘酷的,任誰見了都了無生趣。但是,不同于叔本華停留于悲觀主義,尼采以滿腔的勇氣要超越悲觀主義,尋找生的意義。他把眼光放在了所有民族的典范——古希臘文化,攫取了日神與酒神兩種藝術(shù)形態(tài),并把酒神奉為最高的神祗。在他看來日神和酒神兩種沖動(dòng)都源于世界的真理,但是日神是希臘人用來掩蓋殘忍現(xiàn)實(shí)的美好形象,因?yàn)榭恐丈竦幕糜氨Wo(hù),才免于直視血琳琳的真相,才能引誘人有活著的強(qiáng)烈欲望。但酒神卻直接映出赤裸裸的事實(shí)。在酒神精神里的人,個(gè)體化原理崩潰,無生存意志,處于無意識(shí)的極大痛苦及無比快樂中。

而悲劇的誕生就在日神與酒神的碰撞中,日神的月桂碰了醉酒者,讓他的無意識(shí)感受得于形象化、概念化,而他才得于看見。所以,希臘悲劇開始只是歌隊(duì),酒神的信徒們沉溺在酒神精神里,主角酒神只是被假設(shè)在場(chǎng)。后來酒神才被具體化為形象出現(xiàn)在舞臺(tái),而歌隊(duì)則改為用于隔絕外部世界的屏障,但仍保留酒神信徒的性質(zhì)。只是后來,酒神精神被驅(qū)逐后,歌隊(duì)就退化為無關(guān)緊要的陪襯。

尼采驚世駭俗的言論在于悲劇的破滅解釋,日神與酒神的觀點(diǎn)只能算是獨(dú)特視角。本來日神與酒神精神都直接來源于大自然的感受,無關(guān)個(gè)人知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),是大自然的回響。但是當(dāng)科學(xué)觀歷史觀追究因果關(guān)系和證據(jù)的時(shí)候,神話就破滅了。酒神賴以生存的樂土也就被毀了。

酒神精神被蘇格拉底的“理解然后美”,被世人無窮的求知欲和貪念逼到了黑暗的深淵。反抗酒神的結(jié)果也斷送了日神藝術(shù),之后所追求的藝術(shù)都是無生命的仿造品。這完全是反理性,反科學(xué),反學(xué)術(shù)的極端態(tài)度。此話一講,思想界學(xué)術(shù)界的極端憤怒使它對(duì)尼采這部得意之作保持沉默3個(gè)月之久,才爆發(fā)了浩蕩的聲討。

尼采看到悲劇文化的毀滅留下了巨大的空白,但他當(dāng)時(shí)有完全的信心預(yù)告此精神將在德國(guó)高貴性格中再生。而被寄予希望者是當(dāng)時(shí)與他有熱烈友情的音樂家瓦格納,他的音樂體現(xiàn)了世界的聲音,召喚神話,喚醒沉睡的悲劇文化,到達(dá)歌德、席勒等都未達(dá)到的地方,接過古希臘人的文化旗幟。

他認(rèn)為從日神、酒神、蘇格拉底延伸出三種人:一種人被蘇格拉底式的求知欲束縛住,妄想知識(shí)可以治愈生存的永恒創(chuàng)傷;另一種人被眼前飄展的誘人藝術(shù)美之幻幕包圍??;第三種人求助于形而上的慰藉,相信永恒生命在現(xiàn)象的漩渦下川流不息,他們借此對(duì)意志隨時(shí)準(zhǔn)備好更普遍甚至更有力的幻影保持沉默。當(dāng)然他說這三個(gè)等級(jí)屬于天賦較高的人,他們懷著深深的厭惡感覺到生存的重負(fù),于是挑選一種興奮劑來使自己忘掉這厭惡。

尼采說《悲劇的誕生》是“一部年青人勇氣和年青人的憂傷的青年之作,即使似乎折服于一個(gè)權(quán)威并表現(xiàn)出真誠(chéng)敬意的地方,也仍然毫不盲從,傲然獨(dú)立。”他是一個(gè)可愛的叛逆者,這權(quán)威可以說是瓦格納,也適合叔本華。崇拜偶像卻個(gè)性倔強(qiáng)地保持自己的獨(dú)特性,真心崇拜,真心迷戀,可也是真心叛逆。后來尼采與瓦格納友情破裂,與寫《悲劇的誕生》迷戀心境不同的是,后來他頻頻抨擊瓦格納,不但不把最高藝術(shù)形態(tài)悲劇文化的希望寄托在他身上,還稱他為浪漫主義的虛弱者,而且認(rèn)為錯(cuò)識(shí)瓦格納是本書最大的錯(cuò)誤。當(dāng)然他與叔本華也決裂了,還有他大學(xué)時(shí)代不惜轉(zhuǎn)學(xué)追隨的導(dǎo)師李契爾因?yàn)閷?duì)此書與社會(huì)一同沉默,讓他難于接受,反應(yīng)亦異常激烈,發(fā)出了一封語氣傲慢的信。

如果說,古希臘人永遠(yuǎn)是孩子,尼采也是個(gè)孩子~

《悲劇的誕生》讀書筆記1500字

《悲劇的誕生》是尼采第一部產(chǎn)生重大影響力的哲學(xué)著作,該書涉及的是哲學(xué)中的重要分支——美學(xué)。在這一領(lǐng)域,學(xué)術(shù)界一向重視黑格爾、帕克以及后來的本雅明、阿多諾等人的研究成果,尼采的這一著作并沒有得到應(yīng)有的重視。然而,《悲劇的誕生》一書卻一直為藝術(shù)家和詩人們推崇。僅以我們中國(guó)為例,魯迅、周國(guó)平、郭沫若以及現(xiàn)在的“新褲子”、“超載”等搖滾樂隊(duì)都曾對(duì)這一著作產(chǎn)生過濃厚的興趣。撰寫《悲劇的誕生》時(shí),尼采還是一個(gè)意氣風(fēng)發(fā)、初露頭角的青年學(xué)者,然而仔細(xì)閱讀這本書,你會(huì)發(fā)現(xiàn)他不僅闡述了西方藝術(shù)的源頭,而且也為他自己的悲劇命運(yùn)寫好了注腳。也許這本書的問世本身就意味著尼采悲劇命運(yùn)的開始。

尼采在書中把西方藝術(shù)的源頭歸結(jié)為日神情結(jié)和酒神情結(jié),而尼采尤為推崇后者。酒神情結(jié)即迪奧尼索斯情結(jié),此后一直為眾多學(xué)者和藝術(shù)家關(guān)注,比如王小波就曾以迪奧尼索斯情結(jié)為題寫過多篇雜文。在中國(guó)文化中,酒神情結(jié)也在詩人、隱者和失意者中十分流行。中國(guó)歷史上最奇特的年代是魏晉南北朝時(shí)期,那是一個(gè)國(guó)家分崩離析、戰(zhàn)火紛飛的年代,那是一個(gè)民族矛盾與階級(jí)矛盾極度尖銳的年代,那同時(shí)也是一個(gè)民族大融合、文化交流日益密切的年代。在那個(gè)時(shí)代,產(chǎn)生過一批令后來人神往無比的隱士。他們或不問世事、一心耕讀,或放浪江湖、蔑視權(quán)貴,或廟堂為官、勤心修身。不管是“隱于野”的小隱,還是“隱于市”的中隱,抑或是“隱于朝”的大隱,他們都有著強(qiáng)烈的迪奧尼索斯情結(jié)。例如著名田園詩人陶淵明(先隱于朝而后隱于野)就是一個(gè)喜詩好酒、寄情山水的隱士,迪奧尼索斯情結(jié)在他身上展現(xiàn)無余;更不用說讓無數(shù)文人向往的大隱組合“竹林七賢”了。在魯迅先生的文章里,魏晉士人,自然可以以竹林七賢為代表,與藥和酒是分不開的。竹林七賢中著名的劉伶(天地為屋,房屋為衣,赤裸終日)、阮籍(猖狂一生,難效長(zhǎng)途之哭)以及他們的精神領(lǐng)袖嵇康(越名教而任自然,非湯武而薄周孔)都是終日與酒相伴的狂士。由此可見,酒神情結(jié)和日神情結(jié)的交織在中國(guó)文化中同樣可以找到映射,然而耐人尋味的是,在西方,酒神情結(jié)在哲學(xué)家、音樂家、畫家和詩人中都存在,而在中國(guó),似乎主要是詩人鐘情于酒(自然是以酒為命),而像著名畫家吳道子、音樂家李龜年、哲學(xué)家朱熹,我們并沒有聽說過他們好酒的記載,這也許與中國(guó)儒家思想的深入影響有著很大關(guān)系。可見,中西藝術(shù)同中有異,異中有同,用“殊而不同”而又“殊途同歸”來概括吧!

尼采在書中對(duì)西方藝術(shù)的這一源頭作了深入的闡述,并運(yùn)用這一論斷對(duì)西方歷史以及現(xiàn)實(shí)中種種藝術(shù)現(xiàn)象作了較為深入的分析。尼采和著名音樂家瓦格納是好朋友,而在書中他對(duì)瓦格納的音樂作了毫不留情的批判;尼采分章節(jié)對(duì)希臘、羅馬的各方面的藝術(shù)文化進(jìn)行剖析,提出了自己獨(dú)到的看法。盡管與黑格爾、帕克相比,尼采在美學(xué)上沒有建立起自己的理論體系,他的論斷和闡述多有隨意性和主觀性明顯的缺陷,他的文字邏輯性和嚴(yán)密性也有待推敲(這方面的缺陷與傳播學(xué)大師麥克盧漢的經(jīng)典著作《理解媒介:人體的延伸》有相似之處),但是他對(duì)西方藝術(shù)的分析,他在書中所體現(xiàn)出來的悲劇人生觀,仍然深深影響了幾代藝術(shù)家和文人。該書中許多看似隨意、漫不經(jīng)心的論斷成為后來許多文人的座右銘或者信奉的箴言。

在該書的末尾,尼采用悲涼的筆調(diào)寫道:“就算人生是夢(mèng),我們也要有滋有味地做這場(chǎng)夢(mèng),,不要失去了夢(mèng)的情致和樂趣;就算人生是悲劇,我們也要盡情地上演這場(chǎng)悲劇,不要失去了悲劇的壯麗和轟烈”。這句話成為許多喜愛尼采的文人、甘于孤獨(dú)的斗士的座右銘,而同時(shí)似乎也為尼采孤寂而又悲壯的一生埋好了伏筆。尼采靠《悲劇的誕生》而成名,《查拉圖斯特拉如是說》的問世使他成為繼叔本華之后“唯意志論”的代表人物,而他鼓吹的“生命意志”、“重建偶像”的超人哲學(xué)即使他成為德國(guó)哲學(xué)的領(lǐng)軍人物,也給他帶來了無數(shù)謾罵和污蔑。也許在他撰寫《悲劇的誕生》時(shí),他就已經(jīng)預(yù)測(cè)到自己一生的悲劇命運(yùn)。在他精神失常后孤苦的日子里,在他郁郁不得志、憤憤而終的時(shí)刻,甚至在他的哲學(xué)為俾斯麥和希特勒所所以解釋、肆意篡改的年代,這一悲劇似乎一直在延續(xù)。這已經(jīng)不只是尼采本人的悲劇,也是人類,是這個(gè)世界的悲劇。

《悲劇的誕生》讀書筆記1500字

讀書時(shí)我就瘋狂著迷尼采的思想和作品,老師只是在課上無意推薦過一次,讓我們閱讀不同譯本,對(duì)比不同的思想背景和翻譯風(fēng)格,領(lǐng)悟譯者所傳導(dǎo)的不同思想和意境。那時(shí)候,我經(jīng)常泡在圖書館里,一整天不出來,圖書館能找到的和尼采相關(guān)的書籍,一本都不放過,那時(shí)的滿足和興奮仍然讓我念念不忘。那么多年過去了,這種感覺不再輕易出現(xiàn)了。認(rèn)真回想,只有在我第一次撫摸女人光滑,細(xì)膩,白皙的身體,第一次洞房花燭夜的時(shí)候,才重新燃燒激情,有精力充沛,大腦充血的感覺,才第二次找到那種似曾相識(shí)的,觸電一般的,大汗淋漓,渾身戰(zhàn)栗的滿足。除了尼采和洞房花燭,沒有第三個(gè)人,第三種感覺可以與之相提并論。如果尼采泉下有知,請(qǐng)?jiān)徫胰绱苏鎸?shí)的感受,和表白,內(nèi)心充滿了虔誠(chéng)的崇拜,絕無半點(diǎn)褻瀆圣賢之意。

讀尼采的書,營(yíng)養(yǎng)價(jià)值是毫無疑問的,不品嘗尼采的思想盛宴,其實(shí)是一種人生經(jīng)歷的遺憾和缺失,這是不言而喻的。只是譯著版本很多,這篇文章,我重點(diǎn)對(duì)比和分辨一下,如何慎重挑選自己感興趣的風(fēng)格和口味。

我第一次接觸尼采是從這本書開始的,從此便一發(fā)不可收拾。周國(guó)平不是翻譯家,他是哲學(xué)家。這本書的前面,他寫的那部分易懂,后面他翻譯尼采的那部分原著更是通俗易懂,所謂譯者與原作者的思想有差距是眾所周知之的,所有的哲學(xué)家和翻譯家都必須承認(rèn),這是沒有辦法的事情。周國(guó)平在譯完本書后不忍心結(jié)束,為了湊頁數(shù),摻雜了很多尼采著作的節(jié)選,而且那些節(jié)選沒有絲毫的章法,甚至有的完全是斷章取義。周國(guó)平是高產(chǎn)作家,寫的書實(shí)在是太多了,難免有偶爾不盡人意的作品,況且他畢竟本行不是翻譯,這種質(zhì)量已經(jīng)十分難得,不可再奢求。對(duì)比翻譯風(fēng)格:1.周國(guó)平譯本的句式較短;楊恒達(dá)的譯文是長(zhǎng)句,大定語大狀語,大排比句和從句,不太符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣。2.二位譯者背景差異導(dǎo)致,對(duì)其中的一些句子的理解略有不同,但還可以理解。3.翻譯的核心意思有重大差異,舉個(gè)例子,周國(guó)平譯本“在書名頁上見到那被囚禁的普羅米修斯”,楊恒達(dá)譯本則是“如何注視著扉頁上被解放了的普羅米修斯”。小小一句話的翻譯如此大相徑庭,兩位譯者對(duì)尼采思想理解竟然差距這樣懸殊。譯者的思想居然可以影響一部作品的風(fēng)格和思想到這種地步,令人咂舌。

這本書是尼采的早期著作,書中大量使用論據(jù)、隱喻、華麗辭章以及氣勢(shì)恢宏的詩句,向哲學(xué)界展示出,自己是怎樣的一個(gè)才華橫溢的哲學(xué)家。尼采不把自己的文本局限在正統(tǒng)的理性中。他像詩人席勒一般,在語言的鐵籠中突破自己,釋放自己。這才是真正的尼采,真正的語言風(fēng)格就是如此,狂妄不羈,才高八斗。他這個(gè)人的書面語言風(fēng)格本來就十分晦澀,甚至經(jīng)常使用詩一般的語言,這是尼采的個(gè)人語言風(fēng)格,不是譯者的風(fēng)格。尼采喜歡使用大定語,大狀語的長(zhǎng)句和排比句,讓很多國(guó)人都對(duì)譯者非常不滿意。但是我認(rèn)為這種排比句更能顯示尼采早期的洶涌澎湃的浪漫主義風(fēng)格和非凡的力量。楊恒達(dá)的直譯更能體現(xiàn)尼采的精神世界和思想轉(zhuǎn)折,如果放到大背景反觀尼采的話,楊恒達(dá)的這個(gè)譯本還是不錯(cuò)的選擇。周國(guó)平把尼采的大長(zhǎng)句的語言切碎了,得到了大多數(shù)國(guó)人的稱贊和認(rèn)可。的確可以幫助大多數(shù)人突破語言壁壘,更容易理解尼采,走近尼采。第二點(diǎn),日耳曼民族的整體思維就是這樣,他們的語言習(xí)慣和語法規(guī)則就是這樣的。楊恒達(dá)追求直譯,對(duì)于無法打破語言壁壘和習(xí)慣壁壘的讀者而言,欣賞楊恒達(dá)直譯的作品會(huì)很痛苦,如果能突破這些,感受尼采語言的氣勢(shì)和力量的話,楊恒達(dá)的直譯無疑比周國(guó)平的意譯更加吸引人,更加充滿了力量。但是如果選擇看尼采的書只是想了解他的觀點(diǎn),還是選擇周國(guó)平這種順口,清晰一些的版本吧。譯者是直譯,意譯,各顯其能。讀者就各取所需吧,沒有好壞之分,只是看自己個(gè)人的口味。

值得贊美的不僅僅是周國(guó)平的語言比較中式化,很容易讀懂。更重要的是,他是哲學(xué)大家,思想,論調(diào),口氣和哲學(xué)風(fēng)格,大家都已經(jīng)很熟知了。本書大體上翻譯的不錯(cuò),很爽口,不過很多都是周國(guó)平挑選的節(jié)譯,不是尼采原著《悲劇的誕生》的全本。

1尼采的狂熱發(fā)燒友,

2有德語背景的人,

3職業(yè)翻譯,

4追求全本的完美主義者,

5渴望感受尼采洶涌澎湃的浪漫主義風(fēng)格和力量,追求美的讀者

以上5種人請(qǐng)慎選。

展開更多