冰姑娘
1.小洛狄
我們現(xiàn)在到瑞士去游覽一下,去看看這個美麗的山國;那里峻峭的石壁上都長著樹林。
我們走上那耀眼的雪地,再走到下面綠色的草原上去;河流和溪澗在這里奔馳,好像怕來不
及趕到海里似的,一轉(zhuǎn)眼就在海中消逝了。太陽熾熱地照在深谷里,照在深厚的雪堆上;經(jīng)
過了許多世紀,雪堆凝結(jié)成閃亮的冰塊,然后崩裂下來,積成了冰河。在一個叫做格林達瓦
爾得的小小山城旁邊,在警號峰和風雨峰下面的寬廣的山峽里,就有兩條這樣的冰河。這兩
條冰河真是一種奇觀;每年夏天,總有許多旅客從世界各國到此地來游覽。
他們越過積雪的高山;他們走過幽深的溪谷——經(jīng)過溪谷的時候,他們得爬好幾個鐘頭
的山。他們爬得越高,這溪谷就顯得越深。他們?nèi)绻赂┮?,就會覺得自己好像是坐在氣
球上一樣。
上面的山峰上籠罩著低垂的云塊,好像是一層濃厚的煙幕;下面的溪谷里有許多棕色的
木屋。偶爾有一線陽光射進溪谷。把一塊蔥綠的林地照得好像透明似的。水在浩浩蕩蕩地向
下奔流,發(fā)出吼聲;但是上游的水卻只是潺潺地流著,進出一種鏗鏘的音調(diào),看上去好似一
條從山上飄下來的銀帶。
有一條路通向山上,路的兩旁有許多木屋,每座木屋都有一小塊種馬鈴薯的山地。這塊
地是非有不可的,因為那些木屋里有好多張小嘴——屋子里住著許多孩子,他們消耗他們一
份口糧的本領是很強的。他們從這些房子里溜出,朝一些步行的或是坐車的過路旅客圍攏
來。這里的孩子們都在做一種生意。他們兜售一些木雕的房子——就是我們在這山上所看到
的這種房子的模型。不管晴天或下雨,人們總會看到成群的孩子跑來兜售他們的商品。
25年以前,有一個小孩子也常到這兒來,希望做些買賣;不過他總是離開別的孩子在
一旁站著。他的面孔非常嚴肅,他的雙手緊緊地抱著他的木匣子,好像他怎么也不愿放松似
的。他的這副表情和他的這個小樣兒,常常引起人們的注意。因此旅客有時把他喊過去,一
下子就把他的東西買光了,弄得他自己也不知是為了什么道理。他的外祖父住在山頂上。這
老頭兒會雕出漂亮的新奇的小房子。他的房間里有一個木柜子,裝的全是這類的玩意兒:硬
果鉗啦、刀子啦、叉啦,刻著美麗的蔓藤花紋和正在跳躍的羚羊的匣子啦。這些都是孩子們
一看就喜歡的東西。可是洛狄——這就是這個小家伙的名字——總是懷著渴望的心情,睜著
一對大眼睛望著掛在梁上的一桿舊槍,他的外祖父曾經(jīng)答應過要把這支槍送給他,不過要到
他長大了,有了健全的體格、善于使槍的時候才給。
這孩子雖然年紀還很小,卻得看守山羊。如果說,一個會跟羊一起爬山的人算得上是好
牧羊人,那么洛狄就是一個能干的牧羊人了。他爬起山來比山羊還爬得高,而且,還喜歡爬
到樹上去取雀巢。他是一個膽大勇敢的孩子,但是,除了當他站在傾瀉的瀑布旁邊,或者是
聽到狂暴的雪崩的時候,誰也不曾看見他笑過。他從來不跟別的孩子一起玩;只有當他的外
祖父叫他下山去賣東西的時候,他才跟他們在一起,而這正是他所不喜歡的。他喜歡獨自一
人爬山,或者坐在外祖父身旁,聽這老人講古時候的故事和關于他的故鄉(xiāng)梅林根的人們的故
事。老頭兒說,住在梅林根的人們并不是原來就在那兒:他們是從北方流浪來的。他們的祖
先住在北方,叫做“瑞典人”。這真是了不起的知識,而洛狄現(xiàn)在卻有了。不過他從另外一
些朋友那里又得到了更多的知識——這些朋友就是屋子里的家畜。屋里有一只叫做阿約拉的
大狗,是洛狄的父親留下的遺產(chǎn)。另外還有一只公貓,洛狄對這只貓?zhí)貏e有感情,因為它教
給他爬高的本領。
“跟我一道到屋頂上去吧!”貓對洛狄說,而且說得非常清楚易懂,因為當一個孩子還
沒有學會講話的時候,他是聽得懂雞和鴨、貓和狗的話的。這些動物的話,跟爸爸媽媽的話
一樣,很容易懂;但是一個人只有在年紀很小的時候才能聽懂。在小孩子的眼中,祖父的手
杖可以變成一匹馬,發(fā)出馬的嘶聲,有頭,有腿,也有尾巴。有些孩子在這個階段上要比別
的孩子停留得久一些;我們就說這種孩子發(fā)育遲慢,說他們長期地停留在孩子的階段。你
看,人們能夠說的道理可多呢!
“小洛狄,跟我一起到屋頂上去吧!”這是貓開始說的第一句話,也是洛狄懂得的第一
句話。“人們老說跌跤什么的——這全是胡說。只要你不害怕,你決不會跌下來的。來吧!
這只爪要這樣爬!那只爪要那樣爬!要用你的前爪摸!眼睛要看準,四肢要放得靈活些,看
見空隙,要跳過去緊緊地抓住,就像我這樣!”
洛狄照它的話做了。結(jié)果他就常常爬到屋頂上,跟貓坐在一起。后來他跟它一起坐在樹
頂上,最后他甚至爬到連貓都爬不到的懸崖上去。
“再爬高一點!再爬高一點!”樹和灌木說。“你看我們是怎樣爬的!你看我們爬得多
高,貼得多緊,就是頂高、頂窄的石崖我們都可以爬上去!”
洛狄爬上最高的山峰;有時太陽還沒有出來,他已爬上了山嶺,喝著清晨的露水,吸著
滋補的新鮮空氣——這些東西只有萬物的創(chuàng)造者才能供給。據(jù)食譜上說,這些東西的成份
是:山上野草的新鮮香氣和谷里麝香草以及薄荷的幽香。低垂的云塊先把濃厚的香氣吸收進
去;然后風再把云塊吹走,吹到杉樹上。于是香氣在空氣中散發(fā)開來,又清淡又新鮮。這就
是洛狄清晨的飲料。
太陽的光線——她們是太陽神的傳播幸福的女兒——吻著他的雙頰。昏迷之神隱隱地站
在一旁,不敢走近他。住在外祖父家里的燕子——它們整整做了七個窠——繞著他和他的羊
群飛,同時唱道:“我們和你們!你們和我們!”①它們把家人的祝福帶給他,甚至還把那
兩只母雞的祝福也帶給他。這兩只雞是家里唯一的家禽,但是洛狄跟她們怎么也合不來。
①原文是:“Viogi?。桑铮纾觯?!”這是模仿燕子的聲音,但照字面譯是“我們
和你們!你們和我們!”的意思。
他年紀雖小,卻走過不少路。對于他這么一個小家伙說來,他旅行過的路程也真不算
短。他是在瓦利斯州出生的,但是被人抱著翻山越嶺,來到這塊地方。不久以前他還步行去
拜訪過灰塵泉一次。這泉從一個白雪皚皚的、叫做少女峰的山上流下來,很像懸在空中的一
條銀帶。他曾經(jīng)到過格林達瓦爾得的大冰河;不過這事情說起來是一個悲劇。他的母親就是
在那兒死去的。根據(jù)他的外祖母的說法,“洛狄在這兒失去了他兒時的歡樂?!碑斔€不到
一歲的時候,他的母親曾經(jīng)寫道,“他笑的時候比哭的時候多?!辈贿^自從他到那個雪谷里
去了一趟以后,他的性格完全改變了。外祖父平時不大談起這件事情,但是山里的居民全都
知道這個故事。
我們知道,洛狄的父親是個趕郵車的人,現(xiàn)在睡在外祖父屋里的那只大狗就常常跟著他
在辛卜龍和日內(nèi)瓦湖之間旅行。洛狄的父親的親屬現(xiàn)在還住在瓦利斯州的倫河區(qū);他的叔父
是個能干的羚羊獵人,也是一個有名的向?qū)АB宓以谝粴q的時候就沒有了父親。這時母親就
非常想帶著孩子回到居住在伯爾尼高地上的娘家去。她的父親住的地方離格林達瓦爾得不過
是幾個鐘頭的路程。他是一個雕匠;他賺的錢足夠養(yǎng)活他自己。
7月里,她帶著孩子,由兩個羚羊獵人陪伴著,越過介密山峽,回到在格林達瓦爾得的
娘家去。他們已經(jīng)走完了大部分的路程,已經(jīng)越過了高峰,到達了雪地。他們已經(jīng)看到了她
的娘家所在的那個山谷和他們所熟知的那些木屋。他們只須再費一點氣力,爬過一座大雪山
的峰頂,就可以到了。這里剛下過雪,把一個冰罅蓋住了,那冰罅并沒有裂到流著水的地
層,不過也裂得有一人多深。這個抱著孩子的少婦滑了一跤,墜落下去,便不見了。誰也沒
有聽見她的叫聲,連嘆息聲也沒有聽見,但是人們卻聽見了小孩子的哭聲。
一個多鐘頭以后,大家才從最近的人家弄來繩子和竹竿,設法搭救她。大家費了不少氣
力,才從這冰罅里撈出兩具類似尸首的東西。大家想盡一切辦法急救;結(jié)果孩子——而不是
母親——算是又能呼吸了。這樣,老外祖母家里失去了女兒,卻得到了一個外孫——一個喜
歡笑而不喜歡哭的小家伙。不過這小家伙現(xiàn)在似乎起了一個很大的變化,而這變化似乎是在
冰罅里,在那個寒冷的、奇異的冰世界里形成的——根據(jù)瑞士農(nóng)民的說法,這個冰世界里關
著許多惡人的靈魂,而且這些靈魂直到世界的末日也不會得到釋放。
冰河一望無際地伸展開去。那是一股洶涌的激流凍成的綠色冰塊,一層一層地堆起來,
凝結(jié)在一起。在這冰堆下面,融化了的冰雪悶雷似的轟隆轟隆地朝山谷里沖過來。再下面就
是許多深洞和大裂罅。它們形成一座奇異的水晶宮里,冰姑娘——她就是冰河的皇后——就
住在這宮里。她——生命的謀害者和毀壞者——是空氣的孩子,也是冰河的強大的統(tǒng)治者。
她可以飛到羚羊不能爬到的最高的地方,飛到雪山的最高的峰頂——在這里,就是最勇敢的
爬山者也非得挖開冰塊才能落腳。她在洶涌的激流兩旁的細長的杉樹枝上飛;她從這個石崖
跳到那個石崖;她的雪白的長發(fā)和她的深綠色的衣裳在她的身上飄;她像瑞士最深的湖水那
樣發(fā)出光彩。
“毀滅和占有!這就是我的權(quán)力!”她說?!叭藗儼岩粋€漂亮的男孩子從我的手中偷走
了。那是我所吻過的一個孩子,但是我卻沒有把他吻死。他又回到人間去了。他現(xiàn)在在山上
看羊。他會爬山,爬得非常高,高到離開了所有其他的人,但是卻離不開我!他是屬于我
的。我要占有他!”
于是她吩咐昏迷之神去執(zhí)行這個任務,因為這時正是炎熱的夏天,冰姑娘不愿意到長著
野薄荷的綠樹林中去,昏迷之神飛起來,接著就向下面撲去。這一位撲下去,馬上就有三位
也跟著撲下去,因為昏迷之神有許多姊妹——一大群姊妹。冰姑娘挑選了她們之中最強壯的
一位。她們可以在屋里屋外發(fā)揮她們的威力。她們可以坐在樓梯的欄桿上,也可以坐在塔頂
的欄桿上。她們可以像松鼠一樣在山谷上跑,她們可以跳過一切障礙,她們可以像游泳家踩
水那樣踩著空氣。她們可以把她們的犧牲者誘到無底的深淵里去。這些昏迷之神捉住人的時
候,跟珊瑚蟲捉住身邊所有的東西一樣,總是死也不放?,F(xiàn)在昏迷之神就想捉住洛狄。
“捉住他嗎?”昏迷之神說,“我可捉不住他!那只可惡的貓已經(jīng)教給他一套本領了!
他這個人間的孩子已經(jīng)學會一種特別的本領,我沒有辦法控制他。當他抓住一根樹枝懸在深
淵上的時候,我簡直沒有辦法捉住這個小鬼。我多么想搔搔他的腳掌,使他在空中翻幾個筋
斗??!”
“你就想法這樣做吧,”冰姑娘說。“你不做我就去做!我去做!我去做!”
“不成!不成!”她聽到一個聲音,這聲音好像是教堂的鐘聲在山里發(fā)出的一個回音。
然而這是一支歌,一種低語,一個和諧的合唱。它是大自然中別的神靈發(fā)出來的——它是太
陽的那些溫和、慈愛、善良的女兒發(fā)出來的。她們在黃昏時候化成一個花環(huán),繞著山頂飛;
她們張開玫瑰色的翅膀,在太陽下落的時候,這些翅膀就越變越紅,使得那些高大的阿爾卑
斯山看上去像在燃燒一般。人們把這景象叫做“阿爾卑斯山之火”。太陽落下以后,她們就
回到雪白的山峰上躺下睡去。直到太陽再升起的時候,她們才又露出面來。她們特別喜歡
花、蝴蝶和人類,而在人類之中她們最喜歡洛狄。
“你捉不住他!你占有不了他!”她們說。
“比他更強大和結(jié)實的人我都捉到過!”冰姑娘說。
于是太陽的女兒們唱了一曲旅人之歌。歌的內(nèi)容是:旅人的帽子被一陣旋風瘋狂地吹走
了。
“風只能把人的身外之物吹走,但不能把人的身體吹走。你——暴力的孩子——能夠捉
住他,但是你保留不住他。人比你還要強大,甚至比我們還要神圣!他能爬得比我們的母親
——太陽——還要高!他有一種神咒可以制服風和水,叫風和水為他服務,受他支配。你只
能使他失去那種拖累著他的沉重的壓力,結(jié)果他反而會飛得更高?!? 這就是那個鐘聲似的合唱所發(fā)出的美麗的聲音。
每天早晨,陽光射進外祖父房里唯一的一個小窗子,照在這個安靜的孩子身上。太陽的
女兒們吻著他:她們想要把冰河的公主印在他臉上的那個冰吻用暖氣融化掉,使它消失。這
個吻是他躺在那個在冰罅里死去的母親的懷里時得到的。而他的復活也真是一個奇跡。
2.走向新的家
洛狄現(xiàn)在八歲了。他的叔父住在倫河區(qū)高山的另一邊。他想把這孩子接回去,讓他受點
教育,以便將來能夠自立。外祖父覺得這樣做很有道理,所以就讓這孩子回去了。
洛狄現(xiàn)在要告別了。除了外祖父外,他還得跟許多別的人辭行。他最先跟老狗阿約拉辭
行。
“你的父親是一個趕郵車的,而我是一只郵車狗,”阿約拉說?!拔覀兛偸且坏纴砘氐?旅行;所以我認識山那邊的一些狗和山那邊的一些人。我不習慣于多講話,不過以后我們彼
此談話的機會既然不多,我倒可以比平時多講幾句。我告訴你一個故事。它在我心里藏了很
久,我也想了很久。我不大懂得它的意義,你也一定不會懂得,不過這沒有什么關系。我只
懂得這一點:無論就狗來說,或就人來說,世界上的好東西都分配得不太平均。不是所有的
狗生下來就有福氣躺在人膝上或是吃牛奶的。我從來就沒有過這樣的福氣。不過我看見過一
只哈叭狗,他居然坐在一部郵車里,占著一個人的位置。他的女主人——也可以說他是她的
主人吧——帶著一個奶瓶給他喂奶。她還給他糖果吃,但是他卻不喜歡吃,只是把鼻子嗅了
幾下,結(jié)果她自己把糖果吃掉了。我那時正跟著郵車在泥巴里跑,餓得簡直沒有辦法。我想
來想去,覺得這實在太不公平——但是不公平的事情卻多著呢!我希望你也能坐在人的膝
上,在馬車里旅行一下??墒且粋€人卻不是想什么就能做什么的。我從來就沒有做到過,不
管我叫也好,嗥也好。”
這就是阿約拉講的話。洛狄緊緊地擁抱著它的頸,吻它的潮濕的鼻子。然后他又把貓抱
進懷里,可是貓卻想要掙脫開去,并且說:“你比我強壯得多,所以我也不想用爪子抓你!
爬上山去吧——我已經(jīng)教給你怎樣爬了。你只要記住你跌不下來,那么你就會抓得很牢
了!”
貓說完這話就跑開了,因為它不希望洛狄看見它的眼里露著多么難過的神情。
母雞在地板上走來走去,有一只已經(jīng)沒有尾巴了,因為有一位想成為獵人的旅行家以為
她是一只野雞,一槍把她的尾巴打掉了。
“洛狄又要翻山越嶺了。”一只母雞說。
“他真是個忙人,”另一只說,“我不愿意跟他說再見?!? 說著她們就走開了。
他還要跟山羊告別。它們都叫道:“咩!咩!咩!”這叫聲使他聽了真難過。
住在附近的兩個勇敢的向?qū)б惨降浇槊苌綅{的另一邊去。洛狄跟著他們一道去,而
且是步行去的。對他這樣的一個小家伙說來,這段路程是夠辛苦的。不過洛狄是一個強壯的
孩子,他從來就不怕困難。
燕子陪伴著他們飛了一程。它們唱:“我們和你們!你們和我們!”這條路要經(jīng)過洶涌
的路西尼河。這河從格林達瓦爾得冰河的黑坑里流出來,分散成許多小溪。倒下的樹干和石
堆橫在河上搭成了橋。不久,他們走過赤楊森林,要開始爬山了。冰河在這山的近旁流過
去。他們一會兒繞著冰塊走,一會兒立在冰塊上橫渡冰河。洛狄有時爬,有時走。他的眼睛
射出愉快的光芒。他穿著有釘?shù)呐郎窖?,使勁地在地上踩著,好像他每走一步都要留下一個
痕跡似的。山洪把黑土沖到冰河上,給冰河蒙上了一層黑色;但是深綠色的、玻璃似的冰塊
仍然隱隱地顯露出來。這群旅人還得繞過許多由巨大的冰塊圍成的水池。偶爾間,他們走過
一塊懸在冰谷邊緣的巨石。
有時這石會滾下去,在冰谷的深淵里發(fā)出一個空洞的回音。
他們就這樣不停地向上爬。冰河也往上伸展,像一條夾在崖石之間的、由冰塊形成的茫
茫大江。一時間洛狄想起了他以前聽說過的一件事:他曾和他的母親一起在這樣一個陰森的
深淵里躺過;但是這種回憶不久就從他心里消逝了。他覺得這件事跟他所聽到過的許多其他
的故事并沒有什么兩樣。兩位向?qū)紶栆灿X得這樣的路對這小家伙未免太吃力了,因此就伸
出手去拉他一把。但是他一點也不覺得累,他站在光滑的冰上,站得像羚羊那么穩(wěn)。
現(xiàn)在他們爬上了石山。他們在光溜的石塊中間走著。不一會兒他們又走進低矮的松樹
林,然后又踏上綠色的草地。這旅程永遠是那么變幻無窮,那么新奇莫測。積雪的高山在他
們的周圍屹立著。孩子們把它們叫做“少女峰”、“僧人峰”和“雞蛋峰”;因此洛狄也就
這樣叫它們。洛狄從來沒有爬得這樣高,也從來沒有走過這樣茫茫的雪海:海上是一片沒有
波動的雪浪,風不時從雪浪中吹走一些雪片,好像吹走海浪上的泡沫一樣。冰河“手挽著
手”,一個緊接著一個。每條冰河是冰姑娘的一座玻璃宮。她的權(quán)力,意志,就是:捉住和
埋葬掉她的犧牲者。
太陽溫暖地照著;雪反射出耀眼的光來,好像鋪著一層淡藍色的、晶亮的鉆石。雪上躺
著無數(shù)昆蟲——特別是蝴蝶和蜜蜂——的尸體。這些昆蟲飛得太高了,也可能是風把它們吹
得那樣高,使得它們非凍死不可。
風雨峰上密集著一堆烏云,像一大捆又細又黑的羊毛那樣懸掛在那里。云堆里充滿了
“浮恩”①,它只要一爆發(fā),馬上就會變成風暴。高山上的露宿,第二天的繼續(xù)旅行,從深
淵里迸發(fā)的、永無休止的穿鑿巨石的流水——這整個的旅程在洛狄的心中留下了一個不可磨
滅的印象。
①這是阿爾卑斯山上的一種颶風(?Eohn),一般是在冬天才有。
在雪海的另一邊有一座荒涼的石屋;這石屋可以供他們休息和宿夜。屋里有木炭和杉樹
枝。他們立刻燒起一堆火來,還拼湊起舒服的床席。這隊旅人于是圍著火坐下,抽著煙,喝
著他們親手煮的、既溫暖而又富有刺激性的湯。洛狄也吃完了自己的一份晚餐。大家于是談
起住在阿爾卑斯山區(qū)里的神怪和盤踞在深湖里的怪蟒;他們還談到幽靈怎樣把睡著的人劫
走,飛到那個奇妙的水上都市威尼斯去;野牧羊人怎樣趕著黑色的羊群走過草地——雖然誰
也看不見他,但是羊群的鈴聲和可怕的羊叫聲卻可以清清楚楚地聽到。洛狄聚精會神地聽著
這些故事,但是他一點也不害怕,因為他不知道什么是害怕。他聽這些故事的時候,似乎也
聽到了那種可怖的、空洞的羊叫聲。是的,這聲音越來越清楚了,大家都能聽見。這時他們
就中止談話,注意地傾聽,而且還告訴洛狄不要睡著。
這就是“浮恩”——從山上吹到山谷里來的暴風;它能像折斷脆弱的蘆葦一樣把樹木折
斷,它能把河這邊的木屋子吹到河的那一邊去,好像我們移動棋盤上的棋子一樣。
一個鐘頭以后,他們才告訴洛狄說,現(xiàn)在沒有什么事了,可以睡覺了。這段長途旅行已
經(jīng)使他困乏;他一聽到他們的話就睡著了。
第二天大清早,他們又動身了。太陽為著洛狄照在新的山上,新的冰河上和新的雪地
上。他們現(xiàn)在走進了瓦利斯州的境界,到達了從格林達瓦爾得就可以望見的山峰的另一邊。
但是他們離開新的家還很遠。他們面前現(xiàn)在出現(xiàn)了新的深淵、新的山谷、新的樹林和山路、
還有新的房子和許多人。但是這是些什么人呢?他們都是畸形的人;他們又腫又黃的面孔顯
得難看可憎;他們的頸上懸著像袋子一樣的又丑又重的肉球。他們是白癡病患者①。他們沒
精打采地走來走去,睜著一對大眼睛呆呆地望著旁邊過往的人。女人的樣子尤其難看。難道
他的新的家里的人就是這個樣子的嗎?
①白癡?。ǎ悖颍澹簦椋睿澹颍澹┦前柋八股街幸环N普通的疾病?;颊甙l(fā)育不良。常
帶有畸形的甲狀腺腫。
3.叔父
洛狄來到了叔父的家里。謝謝上帝,這里住著的人跟洛狄平時所看到的人沒有兩樣。這
兒只有一個白癡病患者。他是一個可憐的傻孩子。他是那些窮苦人中間的一個,這些又窮又
孤獨的人老是在瓦利斯州流浪,從這家走到那家,每到一家就住上一個多月。當洛狄到來的
時候,可憐的沙伯里恰巧住在他的叔父家里。
叔父是一個強壯的獵人;除打獵以外,他還有箍桶的手藝。他的妻子是一個活潑的小婦
人,長著一個雀子般的面孔。
一對鷹眼睛,一個蓋著一層厚汗毛的長脖子。
對洛狄來說,這里的一切東西都是很新奇的——服裝、舉動、習慣,甚至語言都是新奇
的。不過他的耳朵對這里的語言很快就習慣了。這里的景況比起外祖父的家來,似乎要好得
多。他們住的房間比較大,而且墻上還裝飾著羚羊角和擦得很亮的****,門上還掛著圣母像
——像前還擺著阿爾卑斯山的新鮮石楠,點著一盞燈。
前面已經(jīng)說過,叔父是這一州第一流的獵人和最可靠的向?qū)?。洛狄現(xiàn)在快要成為這家的
寶貝了。不過這家已經(jīng)有了一個寶貝——一只又瞎又聾的獵犬。它現(xiàn)在再也不能像以前那樣
出去打獵了。但是大家還記得它過去的本領,因此它也成了家庭的一員,過著舒服的生活。
洛狄撫摸著這獵犬,然而它卻不愿意跟生人交朋友。洛狄的確是一個生人,不過這只是暫時
的現(xiàn)象。他很快就獲得了全家的喜愛。
“瓦利斯州的生活很不壞,”叔父說?!拔覀冞@兒有許多羚羊;它們死得不像山羊那樣
快。這里的日子比以前要好過得多。不管人們怎樣稱贊過去的日子,我們現(xiàn)在究竟是很舒服
的。這個袋子現(xiàn)在穿了一個洞——我們這個閉塞的山谷現(xiàn)在有清涼的風吹進來了。舊的東西
一衰退,新的東西就會到來?!? 他說。叔父把話一扯開,就談起他兒時的事情。有時還談起更早的事情——他的父親那
個時代的事情。那時瓦利斯州是一個所謂“閉氣”的袋子,裝滿了病人和可憐的白癡病患
者。
“不過法國軍隊到來了,”他說?!八麄冋嫠愕蒙鲜轻t(yī)生!
他們立刻把這疾病消滅了,還把害這病的人一同消滅了。這些法國人才會打仗呢,而且
方式是多種多樣的!他們的女兒才會征服人呢!”于是叔父對他的法國血統(tǒng)的太太瞟了一
眼,接著就大笑起來。“法國人還知道怎樣炸毀我們的石頭呢!而且他們也這樣做了。他們
在石山上炸開一條辛卜龍公路——它是這樣的一條路:我只須把它指給一個三歲的孩子看,
對他說:到意大利去吧,沿著這條公路走就得了!只要這孩子不離開這條路,他就可以一直
走到意大利。”
這時叔父就唱起一支歌來,同時喊:“拿破侖萬歲!”
洛狄第一次聽到人們談起法國和倫河上的那個大城市里昂——他的叔父曾到那里去過。
沒有過了多少年,洛狄就成了一個能干的羚羊獵人。他的叔父說,洛狄天生有這副本
領。因此他教他怎樣使槍,怎樣瞄準和射擊。叔父在打獵的季節(jié)里把他帶上山去,讓他喝羚
羊的熱血,因為這可以治獵人的頭暈。叔父教給他怎樣判斷山上的雪塊崩落下來的時刻——
根據(jù)太陽光的強度,判斷是在中午還是晚上。叔父還教給他怎樣觀察羚羊的跳躍,怎樣向羚
羊?qū)W習,以便練出一套落到地上而仍能像羚羊一樣站著不動的本領。叔父還教給他怎樣在沒
有立足點的石崖上用肘來支持自己,用大腿和小腿上的肌肉爬——在必要的場合,甚至脖子
都可以使用。
叔父說,羚羊是很狡猾的,常常布有崗哨。因此一個獵人必須比它更狡猾,讓它嗅不出
他的痕跡才成。他可以把帽子和上衣放在爬山手杖上來欺騙它們,使它們誤把這種偽裝當成
人。有一天叔父帶洛狄去打獵的時候就使過這么一套巧計。
山上的路很狹窄。的確,這不能算是路。它實際上是伸在一個張著大口的深淵上的“飛
檐”。路上的雪已經(jīng)融了一半,石塊經(jīng)鞋底一踩就裂成碎片。因此叔父不得不躺下去,一寸
一寸地向前爬。碎石片落下來,從這個石壁撞到那個石壁上,一直墜進下邊黑暗的深淵里。
洛狄站在一塊伸出的石頭上,離開他的叔父大約有一百步的距離。從他站著的地方。他忽然
看到一只巨大的兀鷹在他的叔父頭上盤旋著。兀鷹只須拍一下翅膀,就可以把叔父打進深
淵,再把他的尸身吃掉。
深淵對面有一只母羚羊和一只小羚羊,叔父在注視著它們的動靜,而洛狄則在注視叔父
頭上的那只兀鷹。他知道這鳥的意圖。因此他把他的手按在槍機上,隨時準備射擊。這時那
只羚羊忽然跳起來了。叔父已經(jīng)放了槍;羚羊被一顆致命的****打穿了。不過它的孩子卻逃
脫了,好像它早已學會了死里逃生的本領似的。那只兀鷹一聽到槍聲就嚇得向另一個方向飛
去。叔父一點也不知道他自己的危險處境。他從洛狄口中才知道有這么一回事情。
他們興高采烈地回家;叔父哼出一個他年輕時候唱的調(diào)子。這時他們忽然聽到離他們不
遠的地方有一個特別的聲音。他們向周圍望,向上面望。他們看見山坡上的積雪動起來了—
—在一起一伏地動著,像鋪在地上的被單在被風吹拂似的。這片像大理石一樣光滑和堅硬的
雪浪現(xiàn)在裂成了碎片,變成一股洶涌的激流,發(fā)出像雷轟一樣的聲音。這是雪山在崩頹。雪
塊并沒有落到洛狄和叔父的頭上,但是離他們很近,一點也不遠。
“站穩(wěn),洛狄!”叔父喊著,“拿出你全身的力量來站穩(wěn)!”
洛狄緊緊地抱住近旁的一棵樹干。叔父爬得更高,牢牢地抱住樹枝。雪山就在離他們幾
尺遠的地方崩塌。但是一陣颶風——雪崩所帶動的一股暴風——把周圍的大小樹木像折斷干
蘆葦似的都吹斷了,把這些樹的殘骸吹得遍地都是。洛狄滾到地上。他抱著的那根樹干已經(jīng)
被劈成兩半。樹頂被吹到老遠的地方去了。洛狄在一堆殘枝中間發(fā)現(xiàn)了叔父的破碎的頭顱。
叔父的手還是熱的,但是面孔已經(jīng)辨認不出了。洛狄站在他的身旁,面色慘白,全身發(fā)抖。
這是他有生以來第一次經(jīng)歷到的恐怖,第一次體會到的震驚。
他在深夜才把這個噩耗帶到家里。全家的人都充滿了悲哀。主婦呆呆地站著,一句話也
說不出來;她連眼淚都沒有了。只有當尸體搬回以后,她的悲哀才爆發(fā)出來。那個可憐的白
癡病患者鉆進了床里,整天都沒有人看見他。到天黑的時候他才偷偷地走到洛狄身邊來。
“請你替我寫一封信!沙伯里不會寫信!沙伯里要把這封信送到郵局發(fā)出去!”
“你要發(fā)一封信?”洛狄問。“寄給誰?”
“寄給基督!”
“你說寄給誰?”
這個傻子——大家都這樣稱呼白癡病患者——用一種感動人的眼光望了洛狄一會兒,然
后合著手,莊嚴地、慢慢地說:“寄給耶穌基督!沙伯里要寄給他一封信,祈求他讓沙伯里
死去,不要讓這屋子的主人死去。”
洛狄緊握著他的手,說:
“信寄不到的!信不能使他活轉(zhuǎn)來!”
但是洛狄沒有辦法叫沙伯里相信這是不可能的。
“你現(xiàn)在是這一家的靠山了?!眿鹉刚f。于是洛狄就成了這一家的靠山。
4.巴貝德
瓦利斯州的頭等射手是誰呢?的確,只有羚羊知道得最清楚?!爱斝穆宓疫@人啊!”誰
是最漂亮的射手呢?“當然是洛狄?。 迸⒆觽冋f;不過她們卻不提什么“當心洛狄這人
?。 ? 就是她們的母親也不愿提出這樣一個警告,因為洛狄對待這些太太跟對待年輕姑娘們是
一樣地有禮貌。他非常勇敢,也非常快樂,他的雙頰是棕色的,他的牙齒是雪白的,他的眼
睛黑得發(fā)亮。他是一個漂亮的年輕人,還只有20歲。
他游泳的時候,冰水不能傷害他。他可以在水里像魚似的翻來覆去;他爬起山來比任何
人都能干;他能像蝸牛似的貼在石壁上。他有非常結(jié)實的肌肉。這點從他的跳躍中就可以看
出來——這種本領是貓先教給他,后來羚羊又繼續(xù)教給他的。
洛狄是一個最可靠的向?qū)?,他可以憑這種職業(yè)賺許多錢。他的叔父還教給他箍桶的手
藝,但是他卻不愿意干這個行業(yè)。他唯一的愿望是做一個羚羊獵人——這也能賺錢。人們都
說洛狄是一個很好的戀愛對象,只可惜他的眼光太高了一點。他是被許多女子夢想著的跳舞
能手;的確,她們有許多人從夢中醒來還在想念著他。
“他在跳舞的時候吻過我一次!”村塾教師的女兒安妮特對一個最好的女朋友說。但是
她不應該說這句話——即使對她最親密的女朋友也不應該。這類的秘密是很難保守的——它
簡直像篩子里的沙,一定會漏出去。不久大家都知道心地好、行為好的洛狄,居然在跳舞時
候吻了他的舞伴。然而他真正喜歡的那個人他卻沒有吻。
“要注意他!”一個老獵人說?!八橇税材萏亍K呀?jīng)從A開始了①,他將會依照字
母的次序一一吻下去?!? ①安妮特的名字Annetter是以A這個字母開始的。
直到現(xiàn)在為止,愛管閑事的人只能宣傳洛狄在跳舞的時候吻過舞伴。他的確吻過安妮
特,但她并不是他心上的那朵花。
在貝克斯附近的一個山谷里,在一個潺潺的溪澗旁的大胡桃樹林中,住著一個富有的磨
坊主。他的住屋是一幢很大
的房子,有三層高樓,頂上還有望樓。它的屋頂鋪了一層木板,上面又蓋了一層鐵皮,
所以在陽光和月光下,屋頂經(jīng)常放出光來。最大的望樓上有一個風信標——一個插著閃亮的
箭的蘋果:這代表退爾所射出的那一支箭①。磨坊顯得興旺舒服,隨便什么人都可以把它畫
出來或描寫出來。但是磨坊主的女兒卻不容易畫或描寫出來——至少洛狄有這樣的看法。
①威廉·退爾(VilhelmTell)是瑞士傳說中的一個民族英雄。瑞士在14
世紀受奧國的統(tǒng)治。奧國皇室駐瑞士的總督蓋斯勒(Gessler)在市場上碰到了威
廉·退爾。退爾拒絕對那代表他的職位的帽子敬禮,因而被捕。如果威廉·退爾想得到自
由,他必須這樣做:在他兒子頭上放一個蘋果,在離開80步的地方,用箭把蘋果射穿。他
果然射穿了蘋果而沒有傷害到自己的兒子。當他正感到興奮的時候,他的第二支箭露了出
來??偠絾査@支箭是做什么用的,他回答說:“如果我沒有射中蘋果,我就要用這支箭射
死你!”總督馬上又把他囚禁起來。后來起義的農(nóng)民把他釋放了。
但是他卻在自己的心中把她描繪出來了:在他的心里,她的一雙眼睛亮得像燃燒著的
火,而這把火像別的火一樣,是忽然燃燒起來的。其中最妙的一點是:磨坊主的女兒——美
麗的巴貝德——自己卻一點也不知道,因為她平時和洛狄交談從來不超過一兩個字。
磨坊主是一個有錢的人。他的富有使得巴貝德高高在上,可望而不可即。但是洛狄對自
己說:沒有什么東西會高得連爬都爬不上去。你必須爬;只要你有信心,你決不會落下來
的。這是他小時候得到的知識。
有一次,洛狄恰巧有事要到貝克斯去。路程是相當長的,因為那時鐵路還沒有筑好。瓦
利斯州的廣大盆地從倫河區(qū)的冰河開始,沿著辛卜龍的山腳,一直伸到許多大小不同的山峰
中。上游的倫河常常漫出河岸,淹沒田野和公路,碰見什么就毀滅什么。到西翁和圣·莫利
斯這兩個小城市,這盆地就彎得像肘一樣:過了圣·莫利斯,盆地變得更加狹窄了,只剩下
了河床和一條小路。瓦利斯州就到此地為止;它的邊境上聳立著一座哨崗似的古塔。人們可
以從這兒望見一座在石橋?qū)γ娴氖斩惾说姆孔印HA德州就從這兒開始。離此不遠就是這州的
第一城市貝克斯。旅客越向前走,就越看得見豐饒和肥沃的征象:他完全是在胡桃樹和栗樹
林中旅行。柏樹和石榴隱隱約約地在這兒那兒露出來。這兒的天氣好像意大利那樣溫暖。
洛狄來到了貝克斯。他辦完事以后,就在城里隨便走走。他沒有看到磨坊主的任何孩
子,連巴貝德都沒有看到。這是他所料想不到的。
天黑了??罩谐錆M了野麝香草和菩提樹花的香氣。所有的青山似乎披上了一層發(fā)光的、
天藍色的面紗。四周是一片
沉寂。這不是像睡著了或死一樣的沉寂——不是的,這好像是大自然屏住了呼吸,在等待她
的面影攝到藍色的天空上去。在綠草原上的樹木中,這兒那兒豎著一些桿子。桿子上掛著電
線,一直通向這靜寂的山谷外。有一根桿子上貼著一個東西。這東西一動也不動,很容易使
人誤認為一根干枯的樹干。但這是洛狄。他靜靜地站在那兒,好像他周圍的大自然一樣。
他不是在睡覺,也沒有死掉。世上巨大的事件或個人重要的遭遇常常要在電線中通過,
而電線也從來不以微微的動作或小小的聲音把這秘密泄露出來;同樣,現(xiàn)在也有一件東西在
浴狄的心里通過——一個強烈的、不可抗拒的思想。這是一個與他一生的幸福有關的思想—
—也是從此刻起經(jīng)常環(huán)繞著他的心的一個思想。他的眼睛在凝望著一樣東西——一道從樹林
里磨坊主家巴貝德的住房里射出來的燈光。洛狄站在那兒,一動不動,人們很容易以為他在
向一只羚羊瞄準。不過此刻他本人也很像一只羚羊,因為羚羊有時也會像一個石雕的動物似
的站著,但只要有一塊石子滾到它身旁,它馬上就會跳起來,把獵人遠遠地扔在后面。洛狄
也這樣——有一個思想突然滾進他的心里。
“不要膽怯!”他說。“到磨坊去拜訪一次吧!對磨坊主去道一聲晚安,對巴貝德去道
一聲日安。只要你不害怕跌下來,你就永遠不會跌下來的。如果將來我會成為巴貝德的丈
夫,她遲早總是要見我的?!? 于是洛狄大笑起來。他興高采烈地向磨坊走去。他知道自己要求的是什么。他要求的是
巴貝德。
滿河的黃水在滾滾地流。柳樹和菩提樹垂在這激流上。洛狄在路上走;正如一支老搖籃
曲里所唱的,他是:
……走向磨坊主的家,
家里什么人也沒有,
只有一只小貓在玩耍。
這貓兒站在臺階上,拱起它的背,說了一聲:“喵!”不過洛狄一點也沒有理會貓兒的
招呼。他敲敲門,沒有誰答應,也沒有誰來開門?!斑鳎 必垉河纸衅饋?。如果洛狄還是一
個小孩子的話,他就會懂得這動物的語言,他就會知道貓兒是說:“沒有誰在家呀!”但是
現(xiàn)在他得走進磨坊去親自探問一下。他在里面得到了回答:主人有事旅行到因特爾拉根城去
了。據(jù)塾師——安妮特的父親——所作的學者式的解釋,“因特爾拉根”就是In-ter
lacus①,即“湖與湖之間”的意思。磨坊主已經(jīng)走得很遠,巴貝德也走了。有一個盛
大的射擊比賽會即將舉行:明天早晨就要開始,而且要繼續(xù)整整八天。凡是住在講德文各州
的瑞士人都要來參加。
①這是拉丁文。一般的學究總喜歡在談話時用幾個拉丁字。
可憐的洛狄!他可說是選了一個很倒楣的日子來拜訪貝克斯。他現(xiàn)在只好回家了。事實
上他也就這樣做了。他從圣·莫利斯和西翁那條路向他自己的山谷、向他自己的山里的家走
去。但是他并沒有灰心。第二天太陽升起來的時候,他的心情又好轉(zhuǎn)了,因為他的心情從來
就沒有壞過。
“巴貝德現(xiàn)在住在因特爾拉根,離此有好幾天的路程,”他對自己說?!叭绻攥F(xiàn)成的
大路,路程當然是很長的。但是如果走山上的小路,那就不算太遠——這正是一個羚羊獵人
應該走的路。這條路我以前曾走過一次。我最初的家就在因特爾拉根;我小時曾跟我的外祖
父在那兒住過?,F(xiàn)在那兒卻有射擊比賽!我正好去表演一下,證明我是第一流的射手。我只
要一認識巴貝德,就會在那兒陪她在一起了?!? 他背起一個輕便的行囊,里面裝滿了星期日穿的最好的衣服;他的肩上扛著一桿****和
獵物袋。這樣,洛狄就爬上山,走一條捷徑;當然路程還是相當長的。不過射擊比賽還
不過剛剛開始,而且還要繼續(xù)一個多星期。在這整個期間,磨坊主和巴貝德?lián)f就住在
因特爾拉根的親戚家里。洛狄走過介密山峽;他打算在格林達瓦爾得下山。
他精神飽滿地、興高采烈地走著,呼吸著新鮮、清潔、爽神的山中空氣。他后面的山谷
越來越深;他前面的視野越來越廣闊。這兒冒出一座積雪的高峰;那兒也冒出一座積雪的高
峰。不一會兒,一長串白色的阿爾卑斯山山脈就現(xiàn)出來了。
洛狄認識每一個積雪的山峰。他徑直向警號峰走去,這峰在藍色的天空中伸著它那撲滿
了白粉的石指。
最后他總算走過了最高的山脊。綠油油的草地一直伸展到他的老家所在的山谷里。這里
的空氣很清新,他的心情也很輕松愉快。山上和山谷里是一片青枝綠葉和花朵。他的心里充
滿了青春的氣息:他覺得他永遠不會老,永遠不會死。生活、斗爭和享受!他像鳥兒一樣地
自由,像鳥兒一樣地輕快!
燕子在他的身旁飛過,唱出他兒時常聽到的一支歌:“我們和你們!你們和我們!”一
切都顯得輕松,顯得快樂。
再下面就是天鵝絨似的綠草地;草地上點綴著一些棕色的木屋。路西尼河在潺潺地流
著。他看到了冰河和它的淡藍色的、積著臟雪的邊緣。他向深谷里望去,看到了上游和下游
的冰河。他的心跳得很快,他的情緒很激動。一時間巴貝德的形象在他的心里消逝了,因為
他心里充滿了記憶,激動得厲害。
他又向前走,一直走到他兒時跟許多孩子一道賣木雕小房子的地方。他的外祖父的房子
就在一個杉樹林的后面,現(xiàn)在那里面卻住著陌生人。有許多孩子從大路上向他跑來,兜售他
們的貨物。他們中間有一個向他兜售一朵石楠。洛狄認為這是一個好的預兆,因此他就想起
了巴貝德。不一會兒他走過了橋;路西尼河的兩條支流就在這兒匯合。這兒的森林很密,這
兒胡桃樹撒下深蔭。他現(xiàn)在看到了飄揚的國旗——紅底上繪著白十字的國旗:這是瑞士的國
旗,也是丹麥的國旗。現(xiàn)在因特爾拉根就在他眼前了。
在洛狄的眼中,這無疑是一個美麗的城市——什么城市也比不上它。它是一個打扮得很
華麗的瑞士城市。它不像其
他的買賣城,沒有那么一大堆用笨重的石頭筑成的房子,沒有那么一副冷冰冰的、華而不實
的外表。這山谷里的木屋看上去好像是自動從山上跑下來的。它們在這清亮的、流得像箭一
樣快的河邊參差不齊地排列著,形成了街道。最美麗的一條街是從洛狄兒時住在這兒的時候
起慢慢地發(fā)展起來的。這條街好像是用他的外祖父雕的那些漂亮木屋——它們現(xiàn)在全都藏在
老屋的柜子里——修建起來似的。它們被移植到此地來,像那些老栗樹一樣,已經(jīng)長得很大
了。
每幢房子是一個所謂的“旅館”。窗子上和陽臺上都雕著花,屋頂向外突出。這些房子
全都布置得美麗整齊。每一幢前面有一個花園,把房子從寬廣的石鋪路上隔開。跟這些房子
在一起的還有許多別的房子,它們都是在路的一邊。要不是這樣,它們就會彼此擋住,看不
見它們面前的新綠草原——草原上有奶牛在吃草,并且發(fā)出阿爾卑斯山草原上所特有的那種
鈴聲。草原的四面圍著高山,只有一邊留出一個缺口,使人可以遙遙望見那個積雪的、亮晶
晶的少女峰——這是瑞士一座最美麗的山峰。
這兒有多少從外國來的、服裝華麗的紳士淑女?。∮卸嗌購母浇髦輥淼泥l(xiāng)下人??!每
個射手在帽子的花環(huán)中插著自己的號數(shù)。這兒有音樂,也有歌唱;有管風琴,也有喇叭;有
喧聲,也有鬧聲。屋上和橋上都飾著詩和紋章。旗幟和國旗在飄揚。槍彈一顆接著一顆地在
射擊。在洛狄的耳中,槍聲是最好的音樂。這里的熱鬧場面使他忘記了他這次旅行的目的地
——巴貝德。
現(xiàn)在射手們都向靶子聚攏來。洛狄馬上也加進他們的行列,而且他是一個最熟練、最幸
運的人——每次他都打中靶子。
“那個陌生人是誰呢——那個年輕的射手?”大家都問。
“他講法文——瓦利斯州人講的法文。但是他也能流利地用德文表達他的意思①!”另
外有些人說。
①瑞士分做三個區(qū)域:法文區(qū)、德文區(qū)和意大利文區(qū);所以瑞士人一般都講三種語言。
“據(jù)說他小時候也在格林達瓦爾得附近住過,”第三個人說。
這個年輕人真是生氣勃勃。他的眼睛炯炯有光,他的臂膀穩(wěn)如磐石,因此他一射就中。
幸運可以給人勇氣,但洛狄自己早已有了勇氣了。他立刻獲得了一大批朋友;他們向他道賀
和致敬。在這個時刻,他幾乎把巴貝德忘記了。忽然有一只沉重的手落到他的肩上,同時有
一個很粗的聲音用法文對他說:
“你是從瓦利斯州來的嗎?”
洛狄轉(zhuǎn)過頭來,看到一個紅紅的愉快的面孔。這是一個身材魁梧的人。他就是貝克斯的
那個富有的磨坊主。他的粗大的身軀幾乎把苗條而美麗的巴貝德遮住了;但是她的那雙光亮
而烏黑的眼睛卻在他后面窺望。這個富有的磨坊主感到非常高興,因為他的那一州出了這么
一個獲得了一切人尊敬的好射手。洛狄真算得是一個幸運的年輕人。他專程到這里來尋找
的、而來后又忘記了的那個對象,現(xiàn)在卻來尋找他了。
人們在遙遠的異地遇見故鄉(xiāng)人的時候,他們馬上會結(jié)成朋友,彼此交談起來。洛狄憑自
己的射擊在這次比賽中變成了最出色的人物,正如這磨坊主憑他的財富和好磨坊變成了家鄉(xiāng)
貝克斯的名人一樣。他們現(xiàn)在彼此握著手——他們以前從來沒有這樣做過。巴貝德也誠懇地
握住洛狄的手。他也握著她的手,而且凝視了她一會兒,羞得她滿臉通紅。
磨坊主談起他們到這兒來所經(jīng)過的那條遙遠的道路,和所看到的一些大城市。聽他說
來,這次的旅程真不短,因為他們得坐輪船、火車和馬車。
“我倒是選了一條最短的路。”洛狄說?!拔沂菑纳缴戏^來的。什么路也沒有比這
高,不過人們倒不妨試試。”
“也不妨試試跌斷你的脖子,”磨坊主說。“看樣子,你這個人膽大如天,遲早總會把
脖子跌斷的。”
“只要你不認為自己會跌下來,你是不會跌下來的!”洛狄說。
因為洛狄跟這富有的磨坊主是同鄉(xiāng),所以磨坊主在因特爾拉根的親戚(磨坊主和巴貝德
就住在他們家里)就邀請洛狄去看他們。對洛狄說來,這樣的邀請是最理想不過的。幸運之
神現(xiàn)在跟他在一起:她是永遠不會離開你的,只要你相信你自己和記住這句話:“上帝賜給
我們硬殼果,但是他卻不替我們把它砸開?!? 洛狄在磨坊主的親戚中間坐著,好像是他們家庭的一員。大家為最好的射手干杯;巴貝
德也跟大家一起碰著杯。洛狄也回答他們的敬酒。
黃昏時候,大家在老胡桃樹下,在那些漂亮旅館面前的清潔路上散著步。這兒人很多,
略有些擁擠。所以洛狄不得不把自己的手臂伸給巴貝德扶著。他說他非常高興在這里碰到從
華德州來的人,因為華德州和瓦利斯州是兩個非常好的鄰州。他那么誠懇地表示出他的愉
快,以致巴貝德也情不自禁地把他的手捏了一下。他們在一起散著步,差不多像一對老朋友
一樣;她這個嬌小美麗的人兒,談起話來倒很有風趣。她指出:外國來的一些女客們的服裝
和舉止是多么荒唐和可笑;洛狄對這些話非常感興趣。當然她并不是在譏笑她們,因為她們
可能是大家閨秀。的確,巴貝德知道得很清楚,她的甜蜜可愛的干媽就是一個有身份的英國
女子。18年以前,當巴貝德受洗禮的時候,這位太太就住在貝克斯。她那時就給了巴貝德
一個很貴重的胸針——巴貝德現(xiàn)在還戴著它。干媽曾經(jīng)來過兩次信;巴貝德今年還希望在因
特爾拉根遇見她和她的女兒呢?!斑@幾個女兒都是老小姐,快30歲了,”巴貝德說。——
當然,她自己還不過18歲。
她那張?zhí)鹈鄣男∽煲缓鰞阂膊煌?。巴貝德所講的每件事情在洛狄聽起來都顯得非常重
要。他把自己所知道的事情也都講了出來:他到貝克斯來過多少次,他對于磨坊知道得多么
清楚,他怎樣常??匆姲拓惖拢ㄋ斎粵]有注意到他),他最近怎樣到磨坊去過一次,他的
心那時怎樣充滿了一種說不出的情感,她和她的父親怎樣都不在家——都走得很遠,但是遠
得還不足以使他無法爬過橫在路上的高山。
是的,他講了這些話,而且還講了許多其他的事情。
他說,他多么喜歡她——而且他到這兒來完全是為了她,并不是為了射擊比賽。
巴貝德一句話也不說;他似乎把自己的秘密對她講得太多了。
他們繼續(xù)向前走。太陽落到高大的石壁后面去了。少女峰被附近山上的黑森林環(huán)繞著,
顯得分外地燦爛和華麗。許多人都站下來靜靜地凝望。洛狄和巴貝德也對這雄偉的景色凝
望。
“什么地方也沒有這兒美!”巴貝德說。
“世上再也找不出像這樣的地方!”洛狄說,同時望著巴貝德。
“明天我得回家去了!”他沉默了一會兒又說。
“到貝克斯來看我們吧!”巴貝德低聲說?!澳銇砜次覀儯业母赣H一定非常高興。”
5.在回家的路上
啊,第二天他在高山上向回家的路上走的時候,他背的東西真不少!是的,他有三個銀
杯,兩支漂亮的****和一個銀咖啡壺——當他自己有了家的時候,這個咖啡壺當然是有用
的。但是這還不能算是最重的東西。他還得背一件更重、更沉的東西——也可以說是這東西
把他從高山上背回家來的。
天氣很不好,陰沉沉的,下著雨。云塊像喪布似的覆在山頂上,把那些閃亮的山峰都蓋
住了。斧子最后的伐木聲在森林中發(fā)出回響。粗大的樹干朝山下滾來。從高處望,這些樹干
好像火柴棒,但它們是可以做大船的桅桿的。路西尼河在唱著單調(diào)的歌,風在呼呼地吹,云
塊在移動。
這時洛狄身旁忽然有一個年輕姑娘和他并肩走。他一直沒注意,只有當她貼得這樣近的
時候,他才看到她。她也想走過這座山。她的眼里含有一種特殊的魔力,使你不得不看它
們;而這對眼睛是那么亮,那么深——簡直沒有底。
“你有愛人沒有?”洛狄說,因為他的心里現(xiàn)在充滿了愛的感覺。
“沒有!”這姑娘回答說,同時大笑起來。但是她說的似乎不是真話?!拔覀儾灰邚?路吧!”她繼續(xù)說?!拔覀兛梢愿笠稽c。這樣,路就可以近些!”
“對!而且還很容易掉到冰罅里去呢!”洛狄說?!澳悴⒉惶煜み@條路,但是你卻想
當一個向?qū)?!? “我熟悉這條路!”她說,“而且我的思想也很集中。你老在留神下邊的冰罅,但是在
這兒你應該留神冰姑娘才對。據(jù)說她對人類很不客氣?!? “我并不怕她,”洛狄說。“在我小時候她就得放過我?,F(xiàn)在我已經(jīng)長大了,她更捉不
住我了?!? 天變得更黑了。雨在下著,雪也飛來了,閃著白光,晃人眼睛。
“把手伸給我吧,我可以拉著你爬!”姑娘說,同時用她冰冷的手指摸了他一下。
“你拉著我?”洛狄說,“我并不需要一個女子幫助我爬山!”
于是他就大踏步從她身邊走開。雪積在他的身上,像一件外衣。風在呼嘯著。他聽見這
姑娘在他后面笑著唱著,她的笑聲和歌聲引起一種奇怪的回聲。他相信這一定是為冰姑娘服
務的一個妖怪。他小時曾在這些山上旅行過。他在這兒宿夜的時候,他就聽到過這類的事
情。
雪下得小了。他下面是一片云霧。他回頭望望,什么人也看不見。但是他仍然聽到笑聲
和歌聲——這可不像是人發(fā)出的聲音。
洛狄到達了這山的最高部分;路開始從這兒伸向下邊的倫河流域。他向夏莫尼望去;在
一片藍天上面,他看到兩顆亮晶晶的星星。于是他想起了巴貝德,想起了他自己和自己的幸
運。這些思想使他感到溫暖。
6.拜訪磨坊
“你帶了這么多的好東西回來!”他的年老的嬸母說。她的奇怪的鷹眼睛射出光芒;她
以一種奇怪的痙攣動作前后搖著她那滿是皺紋的瘦頸,而且搖得比平時還要快?!奥宓?,你
正在走運!我的親愛的孩子,我得吻你一下!”
洛狄讓她吻了一下,但是從他的臉上可以看出他只不過是勉強接受這種家庭的小小溫
情。
“你長得多么漂亮啊,洛狄!”這老太婆說。
“不要叫我胡思亂想吧,”洛狄回答說,大笑了一聲。他喜歡聽這類的話。
“我再說一次,”她說,“你在走運!”
“對,我想你是對的!”他說,同時想起了巴貝德。
他從來沒有像現(xiàn)在這樣渴望到那深溪里去一趟。
“他們現(xiàn)在一定已經(jīng)到家了,”他對自己說?!罢账麄儜摰郊业娜兆铀銇?,已經(jīng)過了
兩天了。我得到貝克斯去一趟!”
洛狄于是到貝克斯去;磨坊里的人都回來了。大家都歡迎他:住在因特爾拉根的人也托
人向他致意。巴貝德沒有講很多話。她現(xiàn)在變得很沉默,但是她的眼睛在講話——對洛狄說
來,這已經(jīng)很夠了。磨坊主素來多話,而且喜歡以他自己的想法和風趣話使別人發(fā)笑;但是
這次他似乎只愿意聽洛狄講自己的打獵故事:羚羊獵人在高山上有不可避免的危險和困難,
他們怎樣得在石崖上的不牢的“雪檐”上爬(這些雪檐是冰雪和寒氣凍在石壁上的),他們
怎樣得走過橫跨深淵的雪橋。
洛狄一談起獵人的生活、羚羊的狡猾和它的驚人的跳躍、狂暴的“浮恩”和來勢洶洶的
雪崩,他的臉上就顯得格外好看,他的眼睛就射出光芒。他注意到他每講一個新的故事,磨
坊主對他的興趣就增加一分。使這老頭子特別感到興趣的是這年輕獵人所講的一個關于兀鷹
和巨鷹的故事。
離這兒不遠,在瓦利斯州,有一個鷹窠很巧妙地建筑在一個懸崖下面。窠里有一只小
鷹;要捉住它可不是一件容易的事情。幾天以前有一個英國人曾經(jīng)答應過,假如洛狄能把那
只雛鷹活捉下來,他可以給他一大把金幣。
“但是什么東西都有一個限度呀,”洛狄說?!澳侵浑r鷹是沒有辦法捉到的;除非你是
個瘋子,你才敢去試試。”
他們不停地喝酒,不停地聊天;洛狄覺得夜太短了。這是他第一次拜訪磨坊。他離開的
時候,已經(jīng)過了夜半了。
燈光還在窗子里和綠樹枝間亮了一會兒??蛷d的貓從天窗里爬出來,與沿著排水管走來
的廚房的貓相會。
“磨坊里有什么消息沒有?”客廳的貓問?!拔葑永镉腥嗣孛艿赜喠嘶?,而父親卻一點
也不知道。洛狄和巴貝德整晚在桌子底下彼此踩著腳爪。他們甚至還有兩次踩到我的腳爪
上,但是我卻沒有叫,為的是怕引起別人注意!”
“要是我,我可要叫的!”廚房的貓說。
“廚房里的事情不能與客廳里的事情相提并論,”客廳的貓說?!安贿^我倒很想知道,
假如磨坊主聽到他們訂了婚,他會有些什么意見!”
的確,磨坊主會有什么意見呢?這也是洛狄想要知道的事情。不過叫他老等著,他可辦
不到。因此,沒有過多少天,當公共馬車在瓦利斯州和華德州之間的倫河橋上走過的時候,
車里就坐著一個旅客——洛狄。他像平時一樣,心情非常好;他愉快地相信,這天晚上他一
定會得到“同意”的答復。
黃昏時候,公共馬車又在往回走。洛狄也坐在里面往回走。不過客廳的貓卻帶著一個消
息跑進磨坊。
“你這個待在廚房里的家伙,你知道發(fā)生了什么事情嗎?磨坊主現(xiàn)在什么都知道了。事
情完了!洛狄天黑時到這兒來過。他和巴貝德在磨坊主的房間外面的走廊上小聲小氣地講了
一大堆話。我躺在他們的腳下,但是他們沒有理睬我,連想都沒有想到我。
“‘我要當面對你父親講!’洛狄說?!@是最可靠的辦法?!? “‘要不要我跟你一塊去?’巴貝德說,‘替你打打氣!’
“‘我有足夠的勇氣,’洛狄說,‘但是有你在場,不管他高興不高興,他總得客氣
些?!? “于是他們就進去了。洛狄踩了我的尾巴,踩得真夠厲害!洛狄這個人真笨。我叫了一
聲,不過他和巴貝德全沒有理我。
他們把門推開,兩個人一齊進去,我當然走在他們前面。我馬上跳到椅背上,因為我怕
洛狄會踢我。哪曉得磨坊主這次倒踢起人來。他踢得才兇呢!把他一腳踢出門外,一直踢到
山上的羚羊那里去了。現(xiàn)在洛狄可以瞄準羚羊,但可不能瞄準我們的小巴貝德了?!? “不過他們究竟說了什么呀?”廚房的貓問。
“什么嗎?人們在求婚時說的那套話,他們?nèi)f了。比如:‘我愛她,她愛我。如果桶
里的牛奶夠一個人吃,當然也可以夠兩個人吃的!’
“‘但是她的地位比你高得多,’磨坊主說?!谝欢呀鹕成稀阒赖煤芮?楚。你攀不上呀!’
“‘只要一個人有志氣,世上沒有什么攀不上的東西!’洛狄說,因為他是一個直爽的
人。
“‘你昨天還說過,那個鷹窠你就爬不上。巴貝德比鷹窠還要高呢?!? “‘這兩件東西我都要拿下來!’洛狄說。
“‘如果你能把那只小鷹活捉下來,那么我也可以把巴貝德給你!’磨坊主說,同時笑
得連眼淚都流出來了?!冒?,洛狄,謝謝你來看我們!明天再來吧,你在這兒什么人也看
不到了。再會吧,洛狄!’
“巴貝德也說了再會。她的樣子真可憐,簡直像一只再也看不見母親的小貓一樣。
“‘男子漢,說話算話!’洛狄說?!拓惖拢灰薨?,我會把那只小鷹捉下來
的!’
“‘我想你會先跌斷你的脖子!’磨坊主說,‘要是這樣,你再也不能到這兒來找麻煩
了!’
“我認為這一腳踢得很結(jié)實?,F(xiàn)在洛狄已經(jīng)走了;巴貝德在坐著流眼淚。但是磨坊主卻
在唱著他旅行時學到的那支德文歌!這類的事兒我也不愿再管了,因為管了沒有什么好
處!”
“你不過是說說罷了!”廚房的貓說。
7.鷹窠
山路上有一陣愉快的歌聲飄來。這歌聲很洪亮,表示出勇氣和快樂的心情。唱的人就是
洛狄。他正要去看他的朋友維西納得。
“你得幫我一下忙!我們得把拉格利找來,因為我想要取下崖頂上的那個鷹窠!”
“你還不如去取月亮里的黑點子。這比取那個鷹窠難不了多少!”維西納得說?!拔铱?你的心情倒蠻快活呢!”
“對啦,因為我要結(jié)婚了!不過,講老實話,我得把實情告訴你!”
不一會兒維西納得和拉格利就知道了洛狄的用意。
“你真是個固執(zhí)的家伙,”他們說。“事情不能這樣辦!你會跌斷你的脖子的!”
“只要你不怕跌下來,你就決不去跌下來的!”洛狄說。
半夜里,他們帶著竿子、梯子和繩子出發(fā)了。路伸進灌木林,通過松散滾動的石子;他
們一直向山上爬,爬了一整夜。他們下面的水在潺潺地流,他們上面的水在不停地滴,半空
浮著的是漆黑的云塊。這隊獵人到達了一個峻峭的石壁;這兒比什么地方還要陰暗。兩邊的
石崖幾乎要碰到一起了,只有一條很狹的罅縫露出一片天來。石崖下面是一個深淵,里面有
潺潺的流水。
這三個人靜靜地坐著。他們等待天明。如果他們想捉住小鷹的話,他們必須等母鷹在天
明飛出時一槍把她打死。洛狄一聲也不響,好像他變成了他坐著的那塊石頭的一部分似的。
他把槍放在面前,扳上了槍機;他的眼睛注視著石崖的頂——鷹窠就藏在那兒一塊突出的石
頭底下。這三個獵人需要等一段相當長的時間呢!
忽然間,他們聽到頭上有一陣騷動的颼颼聲。一只龐大的物體在飛動,把天空遮暗了。
這黑影剛一離開窠,兩桿****就瞄準它了。有一槍打了出去;那雙張著的翅膀拍了幾下。接
著就有一只鳥慢慢地墜落下來,這只鳥和它張著的翅膀幾乎可以把整個的深淵填滿,甚至把
這幾個獵人也打下去。最后這鳥兒在深淵里不見了。它降落的時候折斷了許多樹枝和灌木
林。
這幾個獵人現(xiàn)在開始工作了。他們把三把最長的梯子頭抵頭地綁在一起;這樣,這梯子
就可以達到很高的地方。但是梯子最高的一級所能達到的地方,離鷹窠還有相當距離。鷹窠
是藏在一塊突出的石頭底下,而通到這窠的石壁卻光滑得像一堵墻。經(jīng)過一番商議以后,這
幾個人決定再接上兩把梯子,從崖頂上放下來,跟下面的三把梯子銜接起來。他們花了好大
一番氣力才找來了兩把梯子,把它們頭抵頭地用繩子綁好,然后再把它們沿著那個突出的石
頭放下來,這樣梯子就懸在深淵的半空,而洛狄則坐在它們最低的一個橫檔上。這是一個寒
冷的清晨;云霧正從這個漆黑的深淵里升上來。洛狄好像是一只坐在雀子在筑巢時放在工廠
煙囪邊上的一根干草上的蒼蠅,而這根草正在飄動。如果這根草掉下來,只有蒼蠅可以展開
翅膀,逃出性命。但是洛狄卻沒有翅膀,只會跌斷脖子。風在他身邊呼呼地吹。深淵底下的
水正從融化著的冰河——冰姑娘的宮殿——里轟轟地向外流。
他把這梯子前后搖擺,正如一個蜘蛛要網(wǎng)住物件時搖擺它的細長的蛛絲一樣。當他在第
四次接觸到下面的梯子時,他就牢牢地鉤住下面的梯頂,用他的能干的手把懸著的和搭著的
梯子綁在一起;但是梯子仍然在搖擺,好像它們的鉸鏈全都松了似的。
這連在一起的五根長梯子,像一根飄搖的蘆葦似的,撞著垂直的石壁?,F(xiàn)在最危險的工
作開始了:他得像一只貓似的爬上去。洛狄做起這種事來當然是不難的,因為貓已經(jīng)教會了
他怎樣爬。他一點也不知道昏迷的女神就浮在他后面的空中,而且正向他伸出珊瑚蟲一樣的
手來。當他爬到梯子頂上的時候,他才發(fā)現(xiàn)他的高度還不足以使他看到鷹窠里的情景。他只
能用手夠到它。他把鷹窠底下那些密密的枝條用手摸了一下,看這些枝條夠不夠結(jié)實。他抓
住了一根牢固的枝條以后,順勢一躍,就離開了梯子,于是他的頭和胸部就升到鷹窠上面。
這時他就聞到一股死尸的臭味,因為鷹窠里有許多腐爛了的羚羊、雀子和綿羊。
昏迷之神因為控制不了他,只好把這些有毒的臭味朝他的臉上吹來,好叫他昏過去。在
下邊張著大口的黑色深淵里,冰姑娘披著淡綠色的長發(fā),坐在翻騰的水上。她的一對死冰冰
的眼睛像兩個槍眼似的盯著洛狄。
“現(xiàn)在我可要捉住你了!”
洛狄在鷹窠的一角看到了小鷹。雖然它現(xiàn)在還不能飛,它已經(jīng)是一只龐大、兇惡的鳥
了。洛狄聚精會神地盯著它。他使盡氣力用一只手來穩(wěn)住自己的身體,同時用另一只手把繩
子的活結(jié)套在這小鷹的身上。這只鳥現(xiàn)在算是活生生地被捉住了。洛狄把它的腿牢牢地系在
活結(jié)里,然后把它向肩上一扔,使它低低地懸在他下面。這時有一根繩子從上面放下來了。
他緊緊地握著這根繩子,徐徐下落,直到他的腳尖觸到梯子最高的一根橫檔為止。
“扶穩(wěn)!只要你不害怕跌下來,你就永不會跌下來的!”他很早就有這種認識;現(xiàn)在他
就照這種認識辦事。他穩(wěn)穩(wěn)地扶著梯子向下爬。因為他相信他不會跌下來,所以他就沒有跌
下來。
這時我們聽到一陣強有力的喝彩聲。洛狄拿著小鷹,站在堅實的石地上,安然無恙。
8.客廳的貓透露出的消息
“這就是您所要求的東西!”洛狄說。這時他走進了貝克斯的磨坊主的家里。他把一個
大籃子放在地板上,然后把蓋子揭開。一對有黑圈圍著的黃眼睛在兇狠地望著人。這對眼睛
是那么明亮,那么兇猛,簡直像要燃燒起來、把所看見的東西咬一口似的。這鳥的短而結(jié)實
的嘴大張著準備啄人。它的頸是紅的,蓋著一層絨毛。
“小鷹!”磨坊主說。巴貝德大叫一聲,向后退了幾步;可是她的目光卻沒有從洛狄和
這小鷹身上移開。
“你居然不害怕!”磨坊主說。
“而你也不食言!”洛狄說?!案魅擞懈魅说奶攸c!”
“不過你怎么沒有把脖子跌斷呢?”磨坊主問。
“因為我抓得牢呀!”洛狄回答說?!拔椰F(xiàn)在還是這樣!我把巴貝德抓得也很牢!”
“先等等吧,看你什么時候能得到她!”磨坊主說,大笑起來。他這樣笑是一個很好的
征兆,巴貝德知道。
“趕快把小鷹從籃子里拿出來,它這副盯著人的樣子真可怕!你怎樣把它捉下來的?”
洛狄現(xiàn)在不得不描寫一番了。磨坊主的一雙眼睛望著他,越睜越大。
“你這樣有勇氣,這樣運氣好,你簡直可以養(yǎng)活三個太太!”磨坊主說。
“謝謝您!謝謝您!”洛狄大聲說。
“但是現(xiàn)在你還得不到巴貝德!”磨坊主說著,同時在這年輕獵人的肩上開玩笑地拍了
一下。
“你知道磨坊里最近的消息嗎?”客廳的貓問廚房的貓。
“洛狄送給我們一只小鷹,但是他卻要把巴貝德拿去作為交換。他們已經(jīng)接過吻,而且
還讓爸爸在旁邊親眼看著呢!這簡直等于訂婚了!老頭子沒有再踢他出去。他縮回腳,打起
盹來,讓這兩個年輕人坐在一起,喵個不停。他們彼此要講的話真多;不到圣誕節(jié),他們是
講不完的!”
事實上他們到了圣誕節(jié)也沒有講完。風把黃葉吹得滿天飛;雪在山谷里飄,也在山上
飄。冰姑娘坐在壯麗的宮殿里,而在冬天這宮殿一天比一天擴大。石崖蓋上了一層冰塊;冰
柱像笨重的象牙似的從上面垂下來——在夏天的時候,溪水在這兒散出一層潮濕的霧。奇形
怪狀的冰花在蓋滿了雪球的杉樹上射出光彩。冰姑娘乘著急風在深谷上馳騁。雪地的面積擴
大到貝克斯來;因此她也能隨著雪地的擴大到貝克斯來了,并且望見坐在屋子里的洛狄。這
年輕人老是跟巴貝德坐在一起——他以前從來沒有這樣一個習慣。他們的婚禮將要在夏天舉
行。他們的耳朵里老有聲音在響①,因為他們的朋友經(jīng)常在談論他們。
①這是北歐的迷信:一個人的耳朵里如果有聲音在響,那就是有人在談論他。
一切像太陽光那樣明朗;最美麗的石楠也開了??蓯鄣?、滿面笑容的巴貝德現(xiàn)在好像是
春天——那使一切鳥兒歌唱夏
天和婚禮的美麗的春天。
“他們兩個人老坐在一起,偎在一起!”客廳的貓說?!袄下犞麄冞鬟鹘?,真使我膩
煩極了!”
9.冰姑娘
春天把她的嫩綠的花環(huán)在胡桃樹上和栗樹上陳列出來了。生長在圣·莫利斯橋和日內(nèi)瓦
湖以及倫河沿岸的胡桃樹和栗樹開得特別茂盛;倫河正從它的源頭以瘋狂的速度在冰河底下
奔流。這冰河就是冰姑娘住的宮殿。她乘著急風從這兒飛向最高的雪地,在溫暖的陽光下的
雪榻上休息。她坐在這里向下面的深谷凝望。在這些深谷里,人就像被太陽照著的石頭上的
螞蟻一樣,來來往往忙個不休。
“太陽的孩子們把你們稱為智慧的巨人!”冰姑娘說。“你們都不過是蟲蟻罷了。只要
有一個雪球滾下來,你們和你們的房子以及城市就會被毀滅得干干凈凈!”
于是她把頭昂得更高,用射出死光的眼睛朝自己周圍和下面望了一眼。但是山谷里升起
一片隆隆的響聲。這是人類在工作——在炸毀石頭。人類在鋪路基和炸山洞,準備建筑鐵
路。
“他們像鼴鼠似的工作著!”她說。“他們在打地洞,所以我才聽見這種好像放槍的聲
音。當我遷移我的一個宮殿的時候,那聲音卻比雷轟還大?!? 這時有一股濃厚的煙從山谷里升起,像一片飄著的面紗似的在向前移動。它就是火車頭
上浮動著的煙柱。車頭正在一條新建的鐵路上拖著一條蜿蜒的蛇——它的每一節(jié)是一個車
廂。它像一支箭似的在行駛。
“這些‘智慧的巨人’,他們自以為就是主人!”冰姑娘說。
“但是大自然的威力仍然在統(tǒng)治著一切呀!”
于是她大笑起來。她唱著歌;她的歌聲在山谷里引起一片回音。
“雪山又在崩頹了!”住在下邊的人說。
但是太陽的孩子們以更高的聲音歌唱著人的智慧。人的智慧統(tǒng)治著一切,約束著海洋,
削平高山,填滿深谷。人的智慧使人成為大自然的一切威力的主人。正在這時候,在大自然
所統(tǒng)治著的雪地上,有一隊旅人走過。他們用繩子把自己聯(lián)在一起,好使自己在深淵旁邊光
滑的冰上形成一個更有力量的集體。
“你們這些蟲蟻??!”冰姑娘說?!澳銈冞@批所謂大自然的威力的主人!”
于是她把臉從這隊人掉開,藐視地望著下邊山谷里正在行駛著的火車。
“他們的智慧全擺在這兒!他們?nèi)诖笞匀坏耐Φ恼莆罩校核麄兠總€人我都看透了!
有一個人單獨地坐著,驕傲得像一個皇帝!另外有些人擠在一起坐著!還有一半的人在睡
覺!這條火龍一停,他們就都下來,各走各的路。于是他們的智慧就分散到世界的各個角落
里去了!”
她又大笑了一通。
“又有一座雪山崩頹了!”住在山谷里的人說。
“它不會崩到我們頭上來的,”坐在火龍后面的兩個人說。
正如俗話所說,這兩個人是“心心相印”。他們就是巴貝德和洛狄,磨坊主也跟他們在
一起。
“我是當做行李同行的!”他說?!拔以谶@兒是一個不可少的累贅?!? “他們兩人都坐在里面!”冰姑娘說?!拔也恢輾Я硕嗌倭缪?,我不知折斷了幾百萬
棵石楠——連它們的根也不留。我要毀掉這些東西:智慧——精神的力量!”
她大笑起來。
“又有一座雪山崩頹了!”住在山谷里的人說。
10.巴貝德的干媽
跟克拉倫斯、維爾納克斯和克林三個小鎮(zhèn)在日內(nèi)瓦湖的東北部形成一個花環(huán)的最近的一
個城市是蒙特魯。巴貝德的干媽——一位英國貴婦人——就帶著她的幾個女兒和一個年輕的
親戚住在這里。她們到這兒來沒有多久,但是磨坊主早已經(jīng)把女兒的訂婚消息告訴她們了。
他還把洛狄,那只小鷹以及他到因特爾拉根去的事情也都講了——總之,他把前前后后的一
切經(jīng)過都說了。她們聽了非常高興,同時對洛狄和巴貝德,甚至對磨坊主都表示關懷,并且
還要求他們?nèi)齻€人來看看她們。她們現(xiàn)在就是因為這個緣故才來的。巴貝德希望看看干媽,
干媽也希望看看巴貝德。
在日內(nèi)瓦湖的盡頭,有一艘汽船停在維也奴烏小鎮(zhèn)下邊。汽船從這兒開半個鐘點就可以
到維爾納克斯——離蒙特魯不遠。這湖濱經(jīng)常是詩人們歌頌的對象。拜倫曾經(jīng)在這深綠的湖
畔的胡桃樹下坐過,還寫過和諧的詩篇,敘述被監(jiān)禁在黑暗的錫雍石牢里的囚徒①。水上有
一處映著隱在垂柳中的克拉倫斯;盧梭就常在這附近散步,醞釀著他的《新哀洛綺絲》②。
倫河在沙伏依州的雪山下面流著;離它流入湖的出口處不遠有一個小島。從岸上看,這島小
得簡直像一條船。事實上它是一個石礁。在一個世紀以前,有一位貴婦人把它的周圍填上了
土,接著在它上面又蓋了一層土。島上現(xiàn)在長了三棵槐樹,把整個的島都遮住了。巴貝德非
常喜歡這塊小地方。在她看來,這是她全部旅行中所到的最可愛的一個處所。
她說大家應該上去看看。她認為在這個小島上散散步一定是非常愉快的。但是輪船卻在
它旁邊開過去了;照一般慣例,輪船只有到維爾納克斯才停下來。
這一小隊旅客在陽光下的圍墻之間走著,這些圍墻把蒙特魯這個小山城面前的許多葡萄
園都圍了起來。許多無花果樹在農(nóng)家的茅舍面前灑下陰影;花園里有許多月桂樹和柏樹。
半山腰有一個旅館;那位英國貴婦人就住在里面。
主人的歡迎是誠懇的。干媽是一個高大、和善的女人;她的圓臉蛋老帶著笑容。她小時
一定跟拉斐爾③所刻的安琪兒差不多。她的頭現(xiàn)在還像一個安琪兒的頭,不過老了許多,頭
發(fā)全白了。她的幾個女兒都是美麗、文雅、又高又苗條的女子。跟她們在一道的表哥穿的是
一身白衣服。他的頭發(fā)是金黃的;他的一臉黃絡腮胡子就是分給三個人還夠用。他對巴貝德
立刻表示出極大的好感。
①這是指拜倫在1816年發(fā)表的長詩《錫雍的囚徒》(Prisonero?ech
illon),內(nèi)容描寫日內(nèi)瓦的圣·維克多寺院的副住持博尼瓦爾因為與愛國志士共謀推
翻薩伏依公爵的統(tǒng)治,而兩次被囚禁在錫雍石牢里的故事。
②《新哀洛綺絲》(LaNouvelleHeloise)是盧梭在1761年發(fā)表
的小說。這小說是他1756年在巴黎寫成的。
③拉斐爾(SantiRaphael,1483—1520)是意大利羅馬學派的一
個偉大藝術(shù)家。
大桌子上堆著許多裝幀精美的書籍、樂譜和圖畫。陽臺上的門是開著的;他們可以望見
外面那個美麗而廣闊的湖。這湖非?,撉迤届o,沙伏依州的山、小鎮(zhèn)、樹林和雪峰全都映在
里面。
洛狄本來是一個非常直爽、活潑和隨便的人?,F(xiàn)在他卻感到非常拘束起來。他走起路來
簡直像踩著鋪在光滑的地板上的豌豆似的。他覺得時間過得真慢!他覺得好像他在踩著踏車
①。他們還要到外面去散步!這也是同樣地慢,同樣地叫人感到膩煩!洛狄如果向前走兩
步,必須再退后一步才能跟大家看齊。他們向石島上的陰暗的錫雍古堡走去,為的是要看看
那里面的刑具、地牢、掛在墻上的銹鏈子、死刑犯所坐的石凳、地板門——死刑犯就是從這
門被扔到水里的鐵樁上去的。
①這是英國一個叫做古比特(SirWilliamCubitt)的爵士在1818
年所“發(fā)明”的一種苦役勞動。踏車是一種木輪子;犯人用手支在兩邊的欄桿上,不停地用
腳踩著這輪子,使它像現(xiàn)代的發(fā)動機似的發(fā)出動力。
他們認為看這些東西是一樁愉快的事!這是一個執(zhí)行死刑的地點;拜倫的歌把它提升到
詩的世界。不過洛狄仍然覺得它是一個行刑的場所。他把頭伸出石窗,望著深沉的綠水和那
個長著三棵槐樹的小島。他希望他現(xiàn)在就在那個島上,不跟這批喋喋不休的朋友在一起。不
過巴貝德的興致非常高。她后來說,這次出游使她感到非常愉快;她還認為那位表哥是一個
不折不扣的紳士。
“一個不折不扣的牛皮大王!”洛狄說。這是洛狄第一次說出使她不高興的話。
這位英國人送她一本小書,作為游歷錫雍的紀念。這就是拜倫的詩《錫雍的囚徒》的法
譯本——為的是使巴貝德便于閱讀。
“這可能是一本好書,”洛狄說,“但是我不喜歡這個油頭粉面的家伙。他送你這本
書,并不能討得我的歡心?!? “他的樣子像一個沒有裝面粉的面粉袋,”磨坊主說,同時對自己的笑話大笑起來。
洛狄也大笑起來,稱贊這話說得非常好,非常正確。
11.表哥
兩三天以后,洛狄又到磨坊去了一次。他發(fā)現(xiàn)那個年輕的英國人也在場。巴貝德在他面
前擺出一盤清蒸的鱒魚,而且還親手用荷蘭芹把這魚裝飾了一番,使這魚能引起人的食欲。
而這完全是不必要的。這個英國人到這兒來做什么呢?為什么巴貝德要這樣伺候他、奉承他
呢?洛狄吃起醋來——這可使巴貝德高興了。她懷著極大的興趣來探討他的內(nèi)心的各個方面
——弱點和優(yōu)點。
愛情對她說來仍然是一種消遣;她現(xiàn)在就在戲弄洛狄整個的感情。不過我們不得不承
認,他仍然是她的幸福的源泉,是她的思想的中心,是她在這世界上最好和最寶貴的東西。
雖然如此,他越顯得難過,她的眼睛就越露出笑容。她還愿意把這位長著一臉黃絡腮胡子的
金發(fā)英國人吻一下呢——如果這能夠使洛狄一氣而走的話;因為這可以說明他愛她。小巴貝
德的這種做法當然是不對的,也是不聰明的,然而她不過只有19歲呀。她不大用腦筋。她
更沒有想到,她的這種作法對于那個英國人說來會引起什么后果,而對于一個誠實的、訂過
婚的磨坊主的女兒說來,會顯得多么輕率和不當。
從貝克斯通到此地的公路要在一座積雪的石峰(它在當?shù)氐姆窖灾薪凶觥暗襾啿防樟?茲”)下邊經(jīng)過;磨坊的位置就在這兒。它離一條激流的山溪不遠。溪里的水像蓋了一層肥
皂泡似的呈灰白色,但是推動磨坊輪子的動力并不是這溪水,另外還有一條小溪從河另一邊
的石山上流下來。它沖進公路下邊用石頭攔起的一個蓄水池,再注入一個木槽,與河水匯合
一起來推動那個龐大的磨坊輪子。木槽里的水漫到邊上。凡是想走近路到磨坊去的人,就不
妨在這又濕又滑的木槽邊緣上踩過去。那個年輕的英國人就想這樣試一下!
有一天晚上,他像一個磨坊工人似的穿著一身白衣服,被巴貝德的窗子所射出來的燈光
引導著,在這邊緣上爬過去。他從來沒有學過爬,因此他差不多要倒栽蔥地滾進水里去了。
他總算運氣好,不過他的袖子卻全打濕了,他的褲子也弄臟了。因此,當他來到巴貝德的窗
下時,他已經(jīng)是全身透濕,遍體泥巴。他爬到一棵菩提樹上,做出一種貓頭鷹的叫聲來——
這是他唯一會模仿的聲音。巴貝德聽到這聲音,就在薄薄的窗紗后面向外探望。她一看到這
個白色的人形,就已經(jīng)猜到這是誰了。她的心害怕得跳起來。她急忙把燈滅了,同時仔細地
把所有的窗子都插好,讓他痛痛快快地學一陣貓頭鷹叫。
要是洛狄這時在磨坊里,事態(tài)就要嚴重了!但是洛狄卻不在磨坊里,不,比這還要糟:
他就在這菩提樹下。他們大聲地吵鬧,對罵起來。他們可能打起來——甚至弄出謀殺事件也
說不定。
巴貝德急忙把窗子打開,喊著洛狄的名字,叫他趕快走開,并且說不準他留在這兒。
“你不準我留在這兒!”他高聲說。“原來你們早已經(jīng)約好了!你想要有好朋友——比
我還好的人!巴貝德,你簡直不要臉!”
“你真可憎!”巴貝德說。“我憎恨你!”她哭起來?!皾L開!
滾開!”
“你不應該這樣對待我!”他說。當他走開時,他的臉上像火一樣在發(fā)燒,他的心也像
火一樣在發(fā)燒。
巴貝德倒在床上哭起來。
“洛狄,我那么熱烈地愛你,而你卻把我當做一個壞人看待!”
她很生氣,非常生氣。這對她是有好處的,否則她就會感到更難過了?,F(xiàn)在她睡得著了
——可以有一次恢復精神和青春的睡眠了。
12.妖魔
洛狄離開貝克斯,朝回家的路上走。他爬上空氣清涼的高山;山上有積雪,有冰姑娘在
統(tǒng)治著。下邊是一片枝葉繁盛的樹木,看起來像一片馬鈴薯的葉子。杉木和灌木林從上面看
都顯得非常細小。被雪蓋著的石楠,東一堆,西一堆,很像晾在外面的被單。有一棵龍膽擋
住他的去路;他用槍托一下子就把它摧毀了。
在更高的地方出現(xiàn)了兩只羚羊。他一想到別的東西,眼睛就立刻亮起來了。但是要想射
中這兩只羚羊,距離還不夠近。因此他繼續(xù)向上爬,一直爬到一塊只長著幾根草的石堆上。
這兩只羚羊現(xiàn)在悠閑地在雪地上走著。他加快步子;云塊把他罩住了。他來到了一個峻峭的
石崖面前;這時開始下起傾盆大雨來。
他感到像火燒一樣地干渴。他的頭腦灼熱,但是他的四肢寒冷。他取出打獵用的水壺,
但是壺里已經(jīng)空了,因為他一賭氣爬上山的時候,忘記把水灌滿。他一生沒有病過,但是他
現(xiàn)在卻有生病的感覺了。他非常疲累,很想躺下來睡一覺,但是處處都是水。他想鼓起精神
來,但是一切東西都在他眼前奇形怪狀地顫動,這時他忽然看見他在這一帶從來沒有看見過
的東西——一個靠著石崖新近搭起來的小茅屋。屋門口站著一個年輕的女子。他起初以為她
就是他跳舞時吻過的那個塾師的女兒安妮特,但是她不是安妮特。他相信他以前看見過她—
—可能就是那天晚上他參加因特爾拉根的射擊比賽后回家時,在格林達瓦爾得見過的。
“你是什么地方的人?”他問。
“我就住在這兒呀!”她說?!拔以谶@兒看羊!”
“羊!羊在什么地方吃草呢?這兒只有雪和石頭呀!”
“你知道的東西倒是不少!”她說,同時大笑起來。“在我們后面更低一點的地方有一
個很好的牧場。我的羊兒就在那里!我才會看羊呢。我從來沒有丟過一只。我的東西永遠就
是我的?!? “你的膽子真大!”洛狄說。
“你的膽子可也不小呀!”她回答說。
“請給我一點奶喝好不好——假如你有的話。我現(xiàn)在渴得難受!”
“我有比牛奶還好的東西,”她說?!澳憧梢院纫稽c!昨天有幾個旅客帶著向?qū)ё≡谶@
里,他們留下半瓶酒沒有帶走。這種酒恐怕你從來沒有嘗過。他們不會再回來取的,我也不
會喝酒。你拿去喝吧!”
于是她就把酒取出來,倒在一個木杯里,遞給洛狄。
“真是好酒!”他說?!拔覐膩頉]有喝過這樣使人溫暖的烈酒!”
他的眼睛射出光彩。他全身有一種活潑愉快的感覺,好像他現(xiàn)在再也沒有什么憂愁和煩
惱似的。他充滿了一種活躍的新的生命力。
“她一定是塾師的女兒安妮特!”他大聲說。“給我一個吻吧!”
“那么請你把你手上的這個漂亮的戒指給我吧!”
“我的訂婚戒指?”
“是的,就是這個戒指?!迸诱f。
于是她又倒了滿滿一杯酒。她把這酒托到他的嘴唇邊。他喝了。愉快的感覺似乎流進他
的血管。他似乎覺得整個世界是屬于他的;他為什么要使自己苦惱呢?一切東西都是為了我
們的快樂和享受而存在的呀。生命的河流就是幸福的河流。
讓它把你托起,讓它把你帶走——這就是幸福。他望著這個年輕的姑娘。她是安妮特,
同時也不是安妮特;但是她更不像他在格林達瓦爾得附近見到過的那個所謂“鬼怪”。這個
山中姑娘新鮮得像剛下的雪,嬌艷得像盛開的石楠,活潑得像一只羔羊。不過她仍然是由亞
當?shù)睦吖窃斐傻摹粋€像洛狄自己一樣的活生生的人。
他用雙手摟著她,望著她那對清亮得出奇的眼睛。他望了不過一秒鐘,但是我們怎樣才
能用語言把這一秒鐘形容出來呢?不知道是妖精還是死神控制了他的整個身體,他被高高地
托起來了,他也可以說是墜進一個陰慘的、深沉的冰罅,而且越墜越深。他看見像深綠色的
玻璃一樣明亮的冰墻。他的周圍是一些張著口的無底深淵。滴水像鐘聲一樣響,像珠子一樣
亮,像淡藍色的火焰一樣發(fā)光。冰姑娘吻了他。這一吻使他全身打了一個寒顫。他發(fā)出一個
痛楚的叫聲,從她手中掙脫,蹣跚了幾步,接著便倒下來了。他的眼睛面前是漆
黑一團,但是不一會兒他又把眼睛睜開了。妖魔開了他一個玩笑。
阿爾卑斯山的姑娘不見了,那個避風雨的茅屋也不見了。水從光禿的石頭上滾下來;四
周是一片雪地。洛狄凍得發(fā)抖。
他全身都濕透了;他的戒指——巴貝德給他的那個訂婚戒指——也不見了。他的****躺
在他旁邊的雪地上。他把它拿起
來,放了一槍,但是放不響。潮濕的云塊像大堆積雪似的填滿了深淵。昏迷之神就坐在這
兒,等待著那些不幸的犧牲者。
他下邊的深淵里起了一陣響聲。這聲音聽起來好像有一堆石頭在墜落,并且在摧毀著任
何擋住它的東西。
巴貝德坐在磨坊里哭。洛狄已經(jīng)有六天沒有去了。這一次本是他錯,他應該向她告罪—
—因為她全心全意地愛著他。
13.在磨坊主的家里
“那些人也真夠胡鬧!”客廳的貓對廚房的貓說?!鞍拓惖潞吐宓矣址珠_了。她在哭,
但他一點也不想她。”
“我不喜歡這種態(tài)度?!睆N房的貓說。
“我也不喜歡這種態(tài)度,”客廳的貓說?!暗俏乙膊⒉粸檫@件事難過。巴貝德可以找
那個絡腮胡子做愛人呀。這人自從那次想爬上屋頂以后,再也沒有到這兒來過?!? 妖魔鬼氣在我們的身里身外耍他們的詭計。洛狄知道這一點,而且還在這事情上動過腦
筋。他在山頂上所遇見的和經(jīng)歷的是什么呢?是妖精嗎,是發(fā)熱時所看見的幻象嗎?他以前
從來沒有發(fā)過熱,害過病。他埋怨巴貝德的時候,也同時問了一下他自己的良心。他回憶了
一下那次野獵,那次狂暴的“浮恩”。他敢把自己的思想——那些一受到誘惑就可以變成行
動的思想——向巴貝德坦白出來嗎?他把她的戒指丟掉了;當然,她正因為他丟掉了戒指才
重新得到了他。她也能對他坦白嗎?他一想到她,就覺得自己的心要爆炸。他記起許多事
情。他記起她是一個快樂、歡笑、活潑的孩子;他記起她對他所講的那些甜蜜的話。她的那
些知心話現(xiàn)在像陽光一樣射進他的心坎。于是巴貝德使他心中充滿了陽光。
她得對他坦白;她應該這樣做。
因此他到磨坊去。她坦白了。坦白是以一個吻開始,以洛狄承認錯誤結(jié)束的。洛狄的錯
誤是:他居然懷疑起巴貝德的忠誠來——他實在太壞了!他的不信任和魯莽的行動,可能會
同時引起兩個人的痛苦。的確,結(jié)果一定會是這樣!巴貝德教訓了他一頓——她愿意這樣
做,也只有她做才恰當。但是洛狄有一點是對的:干媽的侄子是一個牛皮大王。她要把他送
給她的書全都燒掉。她不愿保留任何可以使她記起他的紀念品。
“他們現(xiàn)在又和好了,”客廳的貓說。“洛狄又到這兒來了。
他們彼此了解。他們把這叫做最大的幸福。”
“昨天晚上,”廚房的貓說,“我聽到耗子說,最大的幸福是蠟燭油,是飽吃一頓臭臘
肉?,F(xiàn)在我們信誰的話好呢——耗子還是這對戀人?”
“誰的話也不要相信!”客廳的貓說?!斑@是最安全的辦法?!? 洛狄和巴貝德的最大的幸福——大家所謂的最快樂的一天——舉行婚禮的一天,快要來
臨了。
但是婚禮卻不在貝克斯的教堂里或磨坊里舉行。巴貝德的干媽希望干女兒到她的家里去
結(jié)婚;婚禮將在蒙特魯?shù)囊粋€美麗的小教堂里舉行。磨坊主也堅持要這樣辦,因為他知道干
媽會送些什么東西給這對新婚夫婦。為了那件她要送的結(jié)婚禮物,他們應該表示某種的遷
就。日期已經(jīng)定了。在結(jié)婚前夜,他們得到維也奴烏去,然后在第二天大清晨再乘船赴蒙特
魯。這樣,干媽的幾個女兒可以有時間把新娘打扮一番。
“我想改天他們會在家里再補行一次婚禮吧?”客廳的貓說。如果不這樣辦的話,我可
要對這整個的事兒喵幾聲啦?!? “這里將有一個宴會!”廚房的貓說?!傍喿右矚⒘耍澴右捕笏懒?,墻上還掛著一只
整鹿。我一看到這些東西,口里就不禁流出涎水來。他們明天就要動身了?!? 的確,明天就要動身!這一天晚上,洛狄和巴貝德作為一對訂了婚的情人,最后一次坐
在磨坊主的家里。
在外面,阿爾卑斯山上現(xiàn)出一片紅霞。暮鐘敲起來了。太陽的女兒們唱著:“但愿一切
都好!”
14.夜里的夢幻
太陽下落了;云塊低垂在高山之間,垂在倫河的盆地上。
風從南方吹來——從非洲吹來。它像“浮恩”似的拂過阿爾卑斯山,把這些云塊撕成碎
片。當它掃過去的時候,空中就有片刻的沉寂。疏疏落落的云塊在多樹的山中,在奔流的倫
河上,現(xiàn)出各種奇怪的形狀。它們像原始世界的海怪,像空中的飛鷹,像沼地里跳躍著的青
蛙。它們落到奔流的河上,像在河上行駛,但同時又像浮在空中。河水卷著一棵連根拔起
的松樹在向下流;樹的周圍,一串一串的漩渦在轉(zhuǎn)動。這是昏迷之神和她的姊妹們在泡沫上
跳著旋舞。月亮把山峰上的積雪、黑森林和奇形的白云照得透明。這是夜間的幻景,大自然
的精靈,山上的居民都可以在窗里望見。這些幻象在冰姑娘面前成隊地浮現(xiàn)過去。冰姑娘是
剛從冰宮里走出來的;她正坐在一條搖擺的船上——那棵連根拔起的松樹。冰河的水載著她
向下流,向廣闊的湖流。
“參加婚禮的客人都到來了!”這是空中和水里同時發(fā)出的一個吟唱聲。
外面是幻景,里面也是幻景。巴貝德做了一個奇怪的夢。
她跟洛狄似乎已經(jīng)結(jié)婚了好幾年。他正在外面獵取羚羊,把她留在家里。那個年輕的、
長了一臉黃絡腮胡子的英國人坐在她身邊。他的眼睛充滿了熱情;他的話語富有魔力。所以
當他向她伸出手來的時候,她就情不自禁地跟著他走。他們離開家,一直往下走!巴貝德覺
得心中壓著一件東西——越壓越重。她在做一樁對不起洛狄的事情——一樁對不起上帝的事
情。這時她忽然發(fā)現(xiàn)她身邊什么人也沒有;她的衣服被荊棘撕破了,她的頭發(fā)已經(jīng)變得灰
白。她悲哀地抬起頭來,看見洛狄坐在一個崖石的邊緣上。她把手伸向他,但她既不敢求
他,也不敢喊他。事實上,這樣做也沒有什么好處。因為她馬上發(fā)現(xiàn)這并不是洛狄。這不過
是掛在一根爬山杖上的獵衣和帽子——一般獵人拿來欺騙羚羊的偽裝。在極度的痛苦中,巴
貝德呼號著說:
“啊,我希望在我最快樂的那一天——我結(jié)婚的那一天——死去!上帝,我的上帝!這
才是幸福!我和洛狄所能希望的最好的東西也莫過于此!各人的將來,誰知道呢!”
于是她懷著一種懷疑上帝的失望心情投到一個深淵里去。一根線似乎斷了。山中發(fā)出一
個悲哀的回音!
巴貝德醒來了;夢也完了,消逝了。不過她知道,她做了一個可怕的夢:她夢見了幾個
月不曾見過或想過的那個英國年輕人。她不知道他是不是仍住在蒙特魯,會不會來參加她的
婚禮。她的小嘴上有了暗影;她的眉毛起了皺紋。但是不一會兒她露出一個微笑;她的眼睛
射出光輝。太陽在明朗地照著。明天是她和洛狄舉行婚禮的日子。
當她走下樓的時候,洛狄已經(jīng)來到客廳里了。他們立刻就動身到維也奴烏去。他們兩人
非??鞓罚荒シ恢饕惨粯?。他在愉快地笑。他是一個好父親,一個正直的人。
“我們現(xiàn)在是家里的主人了!”客廳的貓說。
15.結(jié)尾
這三個快樂的人來到維也奴烏的時候,天還沒有黑。他們隨即坐下來吃晚飯。磨坊主銜
著煙斗坐在靠椅上打起盹來。
這對訂了婚的情人手挽著手走出城,沿著公路,在深綠的湖邊,在長著綠色灌木林的石
崖下漫步。清亮的湖水映著陰森的錫雍石牢的灰墻和高塔。那個長著三棵槐樹的小島就在近
旁;它看起來像浮在湖上的花束。
“那上面一定是非常美麗的!”巴貝德說。
她懷著渴望的心情想到島上去看一下。她的這個要求馬上就實現(xiàn)了,因為岸旁泊著一條
小船。把系著它的繩子解開并不是一件難事。他們不須向任何人請求許可,因為旁邊并沒有
什么人。他們直截了當?shù)靥洗?,因為洛狄本人就是一個劃船的能手。
船槳像魚鰭似的分開柔順的水——那么柔順,但同時又那么堅韌。這水有一個能負得起
重擔的背,同時也有一張能吞沒一切的嘴——一張溫柔、微笑、安靜但同時又非??膳?、兇
殘的嘴。船走過后留下一條滿是泡沫的水痕。他們不一會兒就來到了小島,接著他們就走上
去。島上恰恰只有夠他們兩人跳舞的空間。
洛狄和巴貝德跳了兩三次旋舞,然后就在低垂的槐樹下的一個凳子上坐下來。他們手挽
著手,彼此情意綿綿地望著。
落日的晚霞照在他們身上。山上的松林,像盛開的石楠一樣,染上了一層紫丁香的色
彩。樹林的盡頭冒出一堆巨石。石頭射出亮光,好像石山是一個透明的整體。天上的云塊像
燃燒著的火,整個的湖像一片羞紅的玫瑰花瓣。當黃昏的陰影慢慢垂下來的時候,沙伏依州
的那些雪山就顯出深藍的顏色。不過最高的峰頂仍然像紅色的火山熔巖那樣發(fā)亮,并且這一
瞬間,還似乎反映出那山峰當初由熔巖形成、還未冷卻時的那種景象。洛狄和巴貝德都承認
他們以前在阿爾卑斯山上從來沒有看到過這樣的落日。那座積雪的當·丟·密底山射出光
輝,像剛升到地平線上的滿月。
“這樣美的景致!這樣多的幸福!”他們兩人齊聲說。
“這個世界再也貢獻不出比這更好的東西了,”洛狄說。
“這樣的一晚簡直比得上整個的一生!我有多少次像現(xiàn)在一樣,深深地感到幸福。我曾
經(jīng)想過:即使我現(xiàn)在失去了一切,我仍然可以說是幸福地過了一生!這是一個多么快樂的世
界?。∵@一天過去,另外一天又到來,而這新的一天似乎比過去的一天還要美麗!巴貝德,
我們的上帝真太好了!”
“我從心的深處感到幸福!”她說。
“這個世界再也不能給我比這更好的東西了!”洛狄大聲說。
暮鐘從沙伏依州的山上,從瑞士的山上飄來。深藍色的尤拉山罩著金色的光圈,聳立在
西邊的地平線上。
“愿上帝賜給你一切最光明、最美好的東西!”巴貝德低聲說。
“上帝會的!”洛狄說?!懊魈煳揖蜁玫竭@些東西了。明天你就完全是我的——我的
美麗的、可愛的妻子!”
“船!”巴貝德忽然叫起來。
他們要劃回去的那條小船已經(jīng)松開,從這小島上飄走了。
“我要去把它弄回來!”洛狄說。
他把上衣扔到一邊,脫下靴子,然后跳進湖中,使勁地向船游去。
山上冰河流出清亮的、深綠色的水,這水又深又冷。洛狄向水底望去。他只望了一眼,
但是他似乎已經(jīng)看到了一個閃光的金戒指。這使他記起了他失去的那個訂婚戒指。現(xiàn)在這個
戒指越變越大,成了一個亮晶晶的圓圈。圓圈里現(xiàn)出一條明亮的冰河,河的兩邊全是一些張
著大口的深淵,水滴進去時像鐘聲一樣地發(fā)響,同時射出一種淡藍色的火焰。在一瞬間的工
夫,他看到了我們需用許多話才能說清楚的東西。
深淵里有許多死去的年輕獵人、年輕女子、男人和女人;他們像活人似的站著;他們都
是在各種不同的時候墜落下去的。他們睜著眼睛,他們的嘴唇發(fā)出微笑。在他們下面,響起
了一片從沉淪了的城市的教堂里所發(fā)出的鐘聲,教堂屋頂下跪著做禮拜的人。冰柱成了風琴
的管子,激流變成了音樂。冰姑娘就坐在這一切下面的清亮而透明的地上。她向洛狄伸出手
來,在他的腳上吻了一下。于是一種死的冷氣像電流似的透過他的全身——這是冰,也是
火:當一個人突然接觸到這兩種東西的時候,他很難辨別出到底是哪一種。
“你是我的!我的!”他的身里身外都有這個聲音?!爱斈氵€是一個孩子的時候,我吻
過你,在你的嘴上吻過你。現(xiàn)在我又在你的腳趾和腳跟上吻你!你完全是屬于我的!
于是他在這清亮的藍水底下不見了。
四周是一片沉寂。教堂的鐘聲沒有了。它最后的回音也跟暮云的影子一齊消逝了。
“你是屬于我的!”冰底下的一個聲音說?!澳闶菍儆谖业模 备咛幍囊粋€聲音說,太
空的一個聲音說。
從這個愛情飛到那個愛情,從人間飛到天上——多么美??!
一根生命的線斷了;周圍發(fā)出一片哀悼的聲音。死神的一個冰吻奪去了凡人的生命。人
生的前奏曲,在人生的戲劇還沒有開演以前,就已經(jīng)結(jié)束了。噪音在大自然的和諧音樂中被
融化了。
你能把這叫做一個悲哀的故事嗎?
可憐的巴貝德!這對她說來真是一個悲慟的時刻!那條船越浮越遠。陸地上誰也不知道
這對快要結(jié)婚的戀人到這小島上來了。黃昏在逼近,云塊在凝集,夜幕在下垂。孤零零的
她,在失望中哭起來了。暴風雨在醞釀。閃電在不停地掣動,把尤拉群山,把整個的瑞士,
把沙伏依州都照亮了。閃電在各方面掣動,每隔幾分鐘就引起一次霹靂聲。閃電的強光有時
像正午的太陽一樣明亮,把每根葡萄梗都照耀出來;但是不一會兒,一切又變得漆黑一團。
閃電以叉子、指環(huán)和波浪的形狀向湖里射來,把周圍照得透明。轟轟的雷聲同時在四周的山
上引起一片回音。岸上的人早已把船只拖到岸邊泊好。一切有生命的東西都急忙去尋找棲身
的地方。雨開始傾盆地下降。
“在這陣暴風雨中,洛狄和巴貝德在什么地方呢?”磨坊主問。
巴貝德正合著手坐著,把頭擱在膝上。經(jīng)過一陣痛苦、呼號和流淚后,她再也沒有氣力
了。
“他躺在深沉的水里,”她對自己說,“他像躺在冰河底下似的躺在水里?!? 這時她想起了洛狄說過的話:他的母親怎樣死去,他自己怎樣得救,他怎樣像一具死尸
似的被人從冰河的深淵里抱起來。
“冰姑娘又把他捉去了!”
一陣閃電像陽光似的照在白雪上。巴貝德跳起來。整個的湖這時就像一條明亮的冰河。
冰姑娘站在那上面,樣子很莊嚴,身上射出一股淡藍色的光。洛狄就躺在她的腳下。
“他是我的!”她說。接著周圍又是漆黑一團和傾盆大雨。
“多殘酷啊!”巴貝德呻吟著說?!八麨槭裁磩倓傇谖覀兊男腋?煲絹淼臅r刻死去
呢?啊,上帝啊,請您解釋一下吧!
請您開導我的心吧!我不懂得您的用意,我在您的威力和智慧之中找不出線索!”
于是上帝指點了她。一個記憶,一線慈悲的光,她頭天晚上所做的夢——這一切全都在
她的心里閃過去了。她記起
了她自己所講的話,她自己和洛狄所希望得到的最好的東西。
“我真可憐!難道這是因為我心中有罪惡的種子嗎?難道我的夢就是我的未來生活的縮
影嗎?難道未來生活的線索必須折斷,我才能消罪嗎?我是多么可憐??!”
她坐在這漆黑的夜里,嗚咽起來。在深沉的靜寂中,她似乎聽到了洛狄的話語——他在
這世界上最后所說的話語:“這世界不能再給我比這更好的東西了!”這話是在最快樂的時
候講的;現(xiàn)在它在悲哀的心里發(fā)出了回音。
好幾年過去了。這湖在微笑;湖岸也在微笑。葡萄樹結(jié)著累累的果實。掛著雙帆的游艇
像蝴蝶似的在平靜如鏡的水上行駛;錫雍石牢后面已經(jīng)開出一條鐵路,深深地伸進倫河兩
岸。每到一站,就有許多陌生人下來。他們帶著精裝的紅色《游覽指南》,研究著哪些風景
區(qū)他們可以去看看。他們參觀錫雍獄,同時看到了那個長著三棵槐樹的小島。他們在《游覽
指南》中讀到關于那對新婚夫婦的故事:這對年輕人怎樣在1856年的一個晚上劃過去,
新郎怎樣失蹤,岸上的人怎樣在第二天早晨才聽到新娘的失望的呼聲。
不過這些《游覽指南》沒有談到巴貝德在父親家里所過的安靜生活——這當然不是指磨
坊,因為那里面已經(jīng)住著別的人了。她是住在車站附近的一座美麗的房子里。她有許多晚上
常常在窗前向栗樹后邊的雪山凝望。洛狄常常就喜歡在這些山上走來走去。在黃昏的時候,
她可以看到阿爾卑斯山的晚霞。太陽的女兒們就住在那里。她們還在唱著關于旅人的歌:旋
風怎樣吹掉他們的外衣,怎樣把這衣服搶走,但是卻搶走不了穿這衣服的人。
山中的雪地上閃著一絲淡紅的光。深藏著思想的每一顆心中也閃著一絲淡紅的光:“上
帝對我們的安排總是最好的!”
不過上帝從來不像在夢中告訴巴貝德那樣把理由告訴我們。
(1861年)
這個故事發(fā)表于1861年11月25日在哥本哈根出版的《新的童話和故事集》第二
卷第二部里。這是一篇有關山國瑞士的生動游記,那里的風物人情躍然紙上,描寫得非常動
人。當然,這里主要的是寫兩個年輕人的戀愛故事。故事也寫得委婉曲折,還加上了童話氣
氛,非常吸引人。像其他這類的故事一樣,它的結(jié)局也極為凄涼。但在這個故事里,安徒生
無意中表露出他靈魂中所面臨的危機和苦悶。故事的主人公年輕的洛狄,是一個性格堅強的
人:“只要一個人有志氣,世上沒有什么攀不上的東西!”“只要你不怕跌下來,你就永遠
不會跌下來。”他勇敢他聰明,他逃脫了冰川的統(tǒng)治者以“捉住和埋葬掉她的犧牲者”為意
志的“冰姑娘”的魔掌,回到人間,憑他的毅力和執(zhí)著追求,終于贏得了美麗多情的巴貝德
的愛情。但在他們定好的結(jié)婚的前夕,冰姑娘設下圈套,讓他正在與巴貝德游覽的冰河上沉
入水底。冰姑娘向他伸出手來,在他的腳上吻了一下說:“你是屬于我的!你是屬于我
的!”他還是沒有能從冰姑娘手中獲得自由!“多殘酷啊!”巴貝德呻吟著說:“他為什么
剛剛在我們的幸??煲絹淼臅r刻死去呢?啊,上帝啊,請您解釋一下吧!請您開導我的心
吧!我不懂得您的用意,我在您的威力和智慧之中找不出線索!”這種哀鳴實際上等于是對
上帝的控訴。雖然安徒生在故事的結(jié)尾中無可奈何地說:“上帝對我們的安排總是最好
的!”但這既不能說服讀者,恐怕也說服不了他自己。在“上帝”這個問題上,安徒生的苦
悶這時發(fā)展到了極點。
關于這篇故事的寫作,安徒生在手記中寫道:“《冰姑娘》是在我訪問了瑞士多次以后
寫的。這次我從意大利回來,路經(jīng)瑞士,決定住得更長一點。關于那個鷹窠,這是確有其
事,由巴伐利亞的詩人訶伯爾告訴我的?!?