普車都 > 讀后感 >

《日本讀本小說(shuō)名著選》讀后感

日本民族好學(xué),善于取他人之長(zhǎng)為己所用。遠(yuǎn)的如派出遣唐史,幾乎從國(guó)家制度、思想文化到民風(fēng)民習(xí),大規(guī)模照搬唐朝,這種引進(jìn)的影響力迄今仍處處可見(jiàn);近的如明治維新,又是一次整體性的對(duì)西方文化的模仿,從而使國(guó)家一躍而變?yōu)闁|亞強(qiáng)國(guó)。

讀讀日本的讀本小說(shuō),我們也可以從一個(gè)側(cè)面看出日本民族的學(xué)習(xí)精神。

所謂讀本小說(shuō),主要指日本江戶時(shí)代譯介改編中國(guó)明清世情小說(shuō)而成的一種文學(xué)作品。它采用中國(guó)《剪燈新話》、“三言”、《水滸傳》之類小說(shuō)的基本故事情節(jié),把人物、地點(diǎn)、歷史背景改換成了日本的,又融入日本的民風(fēng)民情,從而開(kāi)創(chuàng)了日本小說(shuō)發(fā)展的一個(gè)新時(shí)代。

這本《日本讀本小說(shuō)名著選》收錄了《英草紙》《繁野話》《雨月物語(yǔ)》《忠臣水滸傳》《曙草紙》《南柯夢(mèng)》《飛彈匠物語(yǔ)》等讀本小說(shuō)名著,從中可以看出日本讀本小說(shuō)發(fā)展的主要脈絡(luò)。

日本古代把小說(shuō)稱作“物語(yǔ)”。近世以前,物語(yǔ)文學(xué)主要為少數(shù)貴族階層所欣賞和把玩。隨著文化的世俗化需求不斷增長(zhǎng),舊有的“物語(yǔ)”遠(yuǎn)不能適應(yīng)時(shí)代要求,一些日本作家便把注意力轉(zhuǎn)向了中國(guó)。其時(shí)正是明清之際,中國(guó)的世情小說(shuō)正以前所未有的規(guī)模迅速發(fā)展,水準(zhǔn)之高,內(nèi)容之精彩,都是空前的。這倒為善于吸納先進(jìn)文化的日本人打破其國(guó)內(nèi)小說(shuō)創(chuàng)作停滯不前的狀態(tài)提供了便利。于是,自淺井了意翻改明朝《剪燈新話》為《伽婢子》后,便陸續(xù)出現(xiàn)了一批譯介名家,如都賀庭鐘、上田秋成、山東京傳、曲亭馬琴等等,也產(chǎn)生了一批影響巨大的讀本小說(shuō)名作。這樣的引進(jìn)改編,對(duì)于中日文化交流,有十分積極的意義。

日本人對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)也不是盲目的。讀本小說(shuō)吸納了明清小說(shuō)中儒家文化的仁義道德主旨,佛教文化的勸善懲惡思想;也充分借鑒了世情故事情節(jié)的傳奇性、可讀性。然而,他們沒(méi)有把他們認(rèn)為是糟粕的東西也譯介過(guò)去。他們認(rèn)為,像《水滸傳》《西游記》之類作品,固然是“裨史之大筆,和文之師表”,但也存在過(guò)于注重“強(qiáng)人之俠義”的不足;而“三言二拍”之類,則存在淫穢之弊。他們更需要忠臣孝子義夫節(jié)婦的故事,需要“示勸善懲惡于兒女”的故事,因此,像中國(guó)小說(shuō)中的男盜女娼、偷香竊玉之類描述,就難得見(jiàn)于讀本小說(shuō)中。誠(chéng)如石川五老跋《忠臣水滸傳》中說(shuō):其內(nèi)容認(rèn)真記述三綱五常,可謂完全是警世之書(shū)??梢钥闯鋈毡舅苋寮椅幕挠绊懼?。而用意如此,并不意味著其作品內(nèi)容一定枯燥泛味,他們會(huì)努力“施國(guó)字陳俚語(yǔ)”,讓故事通俗易懂,讓田客村童都曉暢明白,“使所謂市井之愚夫愚婦,敦行為善耳”。

日本人學(xué)習(xí)中國(guó)古典小說(shuō)的創(chuàng)作藝術(shù),經(jīng)歷了一個(gè)由模仿到創(chuàng)新的過(guò)程。初期讀本小說(shuō)總是以保留中國(guó)格調(diào)和漢語(yǔ)文風(fēng)相尚,盡可能在小說(shuō)故事中完整地再現(xiàn)明清小說(shuō)原作里的精彩情節(jié)和精彩言詞,從《英草紙》《繁野話》到《雨月物語(yǔ)》,無(wú)不打上了深深的中國(guó)古典小說(shuō)烙印。盡管當(dāng)時(shí)日本有少數(shù)人嘲諷這樣做不過(guò)是制造了一批“傀儡院本”(式亭三馬《阿古義物語(yǔ)》中語(yǔ)),但這樣的作品反映了日本人最初是懷著一種對(duì)中華文化無(wú)比敬仰的心情來(lái)認(rèn)真模仿的,而且這種模仿,客觀上也深受日本民眾歡迎,并有力地促進(jìn)了日本近世小說(shuō)創(chuàng)作的新發(fā)展。隨著譯介作品越來(lái)越多,也隨著作者們翻改水平的不斷提高,他們開(kāi)始關(guān)注于把中國(guó)式的小說(shuō)本土化——雖然終究不可能徹底擺脫漢化影響(沒(méi)有漢化影響,就不稱其作品為讀本小說(shuō)了),但他們努力從本國(guó)歷史中尋找創(chuàng)作素材,借鑒《水滸傳》《三國(guó)演義》等形式,寫出了具有濃郁日本風(fēng)味、代表讀本小說(shuō)創(chuàng)作高峰的長(zhǎng)篇章回體歷史小說(shuō),如《忠臣水滸傳》《南總里見(jiàn)八犬傳》等,從中倒也可以看出日本人在經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)和模仿后,總會(huì)把他山之石變?yōu)樽约汗ビ裰?,走上自主?chuàng)新之路。

從日本讀本小說(shuō)的發(fā)展中,或許我們也可以從中得到一些有意的啟示。

展開(kāi)更多